柯本迪:从挪威的经验谈如何推广自己的文学(4)
你们刚才也谈到了所谓翻译小组,我想这是一个非常好的主意,因为如果没有母语的人士,就很难进行很好的翻译,所以这个小组是非常重要的,这样你们可以进行讨论,然后来进行润色,我想这是非常好的主意。在几个月之后,他们和导师一块儿努力来改进文章,最后举行一个会议,我们再讨论如何来最后润色出版这些作品,来找到出版商。我们还和出版商签定合同,出版书,这样年轻的翻译也可以有经验,比如说有编辑、校对方面的经验,这样他们可以更加专业。他们不断地审读自己的作品。当然,我也审读他们的作品,我再批准,可能需要五到六次。所以,专业对于所有的翻译来说都是一个关键词。我们再付给翻译钱,图书就进入市场了,这个年轻的翻译是非常骄傲的。
比如说还有人要读一些国外的文章,然后进行报道,为出版社进行报道,通过这个流程,我们再进入第二步,再继续下去,继续这个项目。所以,这被证实是非常有用的。这个项目主要是针对那些在挪威居住的人们,将会翻译成挪威语,但是也可以把挪威语翻译成其他语言。NOLRA就是通过这个方向来进行工作的,而且他们和那些在他们自己国家居住的翻译进行联系,这些翻译受到邀请来挪威参加研讨会。NOLRA和瑞典和丹麦进行了很多的合作,而且我们也安排了一些北欧国家的会议,我想这对于北欧国家来说是一个聚到一起的很好的方式,然后进一步的发展我们的关系,这也是推动文学发展的一个非常方便、便捷的方式。就像我曾经说过德国日尔曼语就像挪威语一样,所以我们有共同的文化、共同的理想和语言,所以德国也非常喜欢挪威的这些文章,来进一步把他们进行推广、宣传。比如说还有一些地中海的国家,他们也希望了解我们的文化,所以我们必须要不断地努力,一步一步地影响到这些地中海的国家,我们就是通过这种方式不断地影响其他国家的。
刚才我谈的是一个共同的特点,和这个论坛相关的,就是来自挪威的翻译,他们还有机会来参加我们所说的一个欧鲁森,就是E—mail的方式,最初是由挪威文学翻译协会的成员寻找到的方法,这是一个所谓的聊天室,这个聊天都是关于翻译的,你们需要成为一个成员,然后进入,然后有自己的密码,你们一旦进入的话,就可以讨论到关于翻译的任何一个问题,你可以写下你的问题,很少情况下没人帮助你。你可以非常有用,可以让你来问那些挪威有经验的同仁,问到他们如何的来解决这些问题,因为有些很难从字面上进行翻译,但是可以通过一种功能对等的情况来进行翻译,这就是所谓的欧鲁森。像现在NOLRA主要是在西方世界进行工作,最近它开始扩展了工作的领域,向东发展。他们有文学的伙伴,外交部有一个项目,就是南部的国家和非北美的国家进行合作。
最近有一个挪威的代表团对印度进行了官方的访问,当下一次代表团到中国的时候,你们会发现可能有些人是来自NOLRA的。确实NOLRA在不断地扩展他们的努力,我试图想找到哪一本挪威书被翻译成中文了呢?我发现你们选择了一些我们最为著名的作品,比如说我们两个诺贝尔奖获得者,还有我们国家两个丰碑式的人物,就是易卜生还有比昂松,似乎易卜生在中国非常受人欢迎,我发现最初的翻译是1921年,当时可能有一个“玩偶之家”、“人民公敌”,从那以后,易卜生的剧作品被翻译了许多次,我在报纸上也了解到,还有一个易卜生的雕塑,当然还有一个著名的挪威作家的作品也进行了翻译,就是贾斯汀的《苏菲的世界》。现在在中国,人们还越来越关注一些挪威的社会和政治科学方面的内容,而且和大学进行很多的合作。最近在挪威的一个中国诗人河东他们也翻译了很多当代的挪威的作品,翻译成中文。我们有许许多多的文学,希望和你们进行分享,我也相信你们也有很多的文学可以和我们分享。所以我希望这次会议在文学领域可以成为我们两国合作的起始。
(编辑: twinx)