译员问答

欢迎加入同文世纪大家庭!请登录我司网站www.oktranslation.com注册为同文译馆“译员”。如您持有CATTI二级以上证书,或其他翻译考试同等水平证书,或翻译中级以上职称,请上传相应证书的扫描件、或可用于检索的证书编号,或相关的证明文件。建议您尽可能详细地介绍自己的翻译从业经验和成果。

  • 申请成为同文世纪“笔译译员”的朋友,我们将对提交的个人背景资料进行初评,初评通过后,将以电子邮件方式发送笔译测试稿,译文将由专业译审阅评。测评合格的译员信息将进入我司合格译员库。
  • 申请成为同文世纪“口译译员”的朋友,请务必注明口译学习背景,并提供最近3 – 5年双语对照口译工作简历。

请在www.oktranslation.com首页登录区域点击“忘记密码”,系统会将登录名和密码发送至注册邮箱。

至少达到国家颁布的GB/T 19682-2005 《翻译服务译文质量要求》。同文世纪会根据译员擅长领域和翻译水平安排工作,译文需按同文世纪项目要求保质保量、按时完成。对于需要团队协作共同完成的大型项目,同文世纪会根据具体要求安排译员间交叉检查或参照彼此译文,确保用词统一、质量相当。

其次,如译文存在质量瑕疵,或理解偏差,我们也会在项目允许的情况下,将客户定稿,或专家定稿,或专业人士修改稿反馈给译员,达到不断熟悉,不断提升的目的。

非常理解部分申请者因以往遇到的各种不规范行为产生的担忧,因此,原则上对测试稿提交时间不做严格规定,以中英文测试为例,均按中文计算,只有500 - 800中文字,尽可能不给申请者造成压力。但与此同时,也请希望成为同文世纪译员的朋友了解和理解,同文世纪测试稿均由专家精心挑选,为全面综合地了解译员水平,均要求完整翻译。不接受试译,或只试译其中一部分,将难以如实体现译员的水平和能力,也难以进行评估,很可能暂时失去合作的机会。

翻译行业普遍认可的权威证书有:传统的翻译职称证书、人事部全国翻译专业资格(水平)考试证书、教育部全国外语翻译考试证书、联合国口译证书、欧盟口译证书、全国外语类重点院系翻译专业硕士毕业证书。详见译员管理。

同文世纪会根据市场平均价格区间、译员试译质量、综合背景、专业资质等因素确定一个初始单价,并在接下来的各个合作项目中采用。

同文世纪成功经营近20年,对按时、保质完成约定工作的译员,始终坚持按时、足额支付报酬,在业界拥有良好的口碑。翻译报酬按工作量初步估算,以最终完成并被同文世纪客户认可、接受的翻译产品或服务的实际工作量为准。支付金额、期限、方法,由同文世纪与译员在《同文世纪译员聘用协议及项目委托书》中具体约定。

同文世纪支付报酬时,会按国家要求代扣代缴个人所得税。报酬一般在完成翻译项目、客户确认产品或服务后30天内支付。如译员出现逾期交稿或质量不达标,同文世纪将按翻译服务规范指导意见及双方事先约定酌情扣减报酬,并将客户或同文世纪质检意见反馈译员,帮助译员不断提高。

试译稿不作为正式翻译件,不计报酬。

日常项目结算周期通常为“客户确认翻译产品或服务后30天内支付”,图书翻译的结算周期相对较长。依照出版惯例,图书翻译费一般在“图书出版后1 - 3个月内支付”,即“见书付酬”。由于翻译只是出版链条其中一个环节,任何其他环节的变化都可能导致整个出版周期拉长。遇到非因翻译质量问题导致的出版延期,同文世纪会在第一时间告知译员,并尽最大努力就稿酬支付与出版单位进行协调。

如果机器翻译能够对人工翻译起到良好的辅助和支持作用,扬长避短、取长补短,同文世纪持欢迎态度。