同文世纪简介
同文世纪(www.OkTranslation.cn)是互联网时代下新型的语言服务提供商,面向全球客户提供多种模式、高度专业的翻译服务、本地化服务及语言解决方案。
同文世纪集翻译人才培养与翻译服务于一身,旗下拥有英、法、德、俄、西、葡、意、荷、瑞、匈、日、韩、蒙、泰、阿等语种译员700余人,90%以上拥有国际或国家级翻译证书或翻译专业职称。在同文世纪的客户中,既有国家机关,也有科研院所;既有世界500强,也有新闻出版机构;既有大型设计院,也有国际著名商学院。近年来,随着信息处理技术的快速发展,同文世纪文字处理能力不断提升,新的优势与同文世纪一贯坚持的优质高效原则相结合,使同文世纪的工作不断赢得各方肯定与好评,客户数量也随之呈现爆发性增长。
同文世纪翻译领域覆盖文学、文化、法律、金融、建筑、电信、能源、汽车、环保、医药、专利、出版、影视等十余个热门行业。自成立以来,同文世纪圆满完成各类翻译委托33000多项,其中,国家级重点项目有南水北调工程、汶川地震调研、奥运场馆建设、世博场馆建设、北京新机场、中国图书对外推广计划、经典中国国际出版工程、WTO工作报告、新冠疫情防控行动等。
同文世纪参与翻译外宣图书1100余本,其中,国家出版基金项目见证辉煌与奇迹——国外共产党人论中国共产党百年、中国战“疫”的国际贡献和世界意义、中国共产党的道路、中国共产党为什么能、中国共产党如何治理国家、中国共产党如何应对挑战、中国道路与中国梦、解读习近平治国理政思想、中国工农红军长征简史、中国简史,以及中华文明探微、漫画中国历史(日文版)、北京古建(德文版、法文版)、寻找桃花源·中国重要农业遗产地之旅等多个文化系列丛书,“读懂中国”系列社科类丛书,“解读中国”系列政经类丛书荣获国家级“优秀外宣图书奖”。
作为中国翻译协会理事单位、中国译协翻译服务委员会成员,同文世纪与多所重点大学紧密合作,以行业领先的专业化管理为翻译人才培养搭建平台。



- 2003年02月 公司成立
- 2003年10月 成为全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)现场报名点
- 2004年03月 为“奥运经济市场推介”系列活动提供口、笔译服务,圆满完成各项翻译任务。在之后六年的时间里,同文世纪以精益求精的工作态度为奥运经济保驾护航,赢得各方面的广泛赞誉
- 2005年01月 成为中国外文局指定全国翻译专业资格(水平)考试培训单位
- 2006年04月 成为中国翻译协会单位会员、翻译国家标准首批宣贯单位
- 2006年09月 同文译作、贾樟柯导演作品《三峡好人》荣获第63届威尼斯电影节金狮奖
- 2007年09月 成为北京大学计算机辅助翻译专业实习基地
- 2008年08月 彭蓉总经理参加第十八届世界翻译大会并宣读论文,论文入选《第十八届世界翻译大会论文集》。同年,同文世纪成为北京大学翻译硕士专业实习基地
- 2009年11月 翻译门户网站“同文译馆”上线运营
- 2010年11月 同文译作《中国印章:历史与艺术》荣获中国外文局“优秀图书奖”
- 2011年10月 出席“中国翻译服务产业论坛”并发言
- 2012年04月 多部同文译作集体亮相伦敦书展,中高端需求文字处理量超过千万字
- 2013年11月 同文译作、中央新闻纪录电影制片厂大型记录片《百年巨匠》(第一部)荣获第12届四川电视节“金熊猫”奖国际纪录片奖最佳长纪录片提名奖
- 2014年02月 同文译作、唐晓白导演作品《爱的替身》荣获第四届澳大利亚金考拉国际华语电影节最佳影片、最佳导演及最佳女演员三项大奖
- 2015年5月 成为中国翻译协会理事单位
- 2016年12月 成为中国翻译协会翻译服务委员会委员单位。同年,同文译作、梅峰执导作品《不成问题的问题》荣获第二十九届东京国际电影节 “最佳艺术贡献奖”;第七届北京国际电影节“最佳编剧奖”、“最佳男主角奖”
- 2017年11月 出席中国翻译协会翻译服务委员会委员“新时代 新模式——2017中国翻译服务业发展高峰论坛”并发言
- 2018年11月 出席中国翻译协会年会 —— 改革开放40年与语言服务创新发展论坛并发言
- 2019年10月 出席中国翻译协会年会 —— 新中国翻译事业70年论坛并发言
- 2020年9月 出席中国翻译协会服务委员会年会,并就“疫情期间企业应对危机的对策与措施”发言