柯本迪:从挪威的经验谈如何推广自己的文学(3)
但是,当谈到文学的时候,有人说由NORLA来负责,是直接由国家预算资助的,今年的资助额是150万美元。除此之外,他们还从外交部的伙伴关系中获得10万美元,他们负责不同的项目,而且他们也参加文学节,有时候把文学家派到其他外国的学校和大学。NORLA还推广文学,小说和非小说类的作品,帮助教育翻译,并且能够从挪威语的翻译提供资助,有一半的预算都是用于资助这些翻译的。这个钱每次翻译是800美元到1万美元,平均的费用是2500美元。翻译并不是获得全面支持的,这只是外国出版商他们的成本。NORLA还有一个所谓的申请表格,外国的编辑需要来完成这个表格,而且编译在合同上附上挪威出版社以及和翻译的合同。这个活动的成果是非常激动人心的,自从1978年以来,挪威作家已经有1500多个作品在世界各地出版了。
对于中国来说可能是一个很小的数目,但是对于挪威这个很小的国家来说确实是很大的数字,所以说这意味着很大的成功。NORLA的工作一个很重要的方面就是提供关于挪威当代文学的信息,他们到书市,比如说派出作家参加书市或者文化展,而且他们还参加了一些国际文学的盛事,还有一些官方的活动。直到现在,德国是挪威文学最好的市场,也帮助我们进入了欧洲的市场,特别是在东欧国家,他们都读德语,所以他们进行了大量的翻译。而在美国和英国就不是这样,在英国只有3%的出版物进行了翻译,在美国情况更糟糕,只有2.8%的出版物获得了翻译。这是一个众所周知的事实。对于这些国家来说,这不是好兆头,如果要缺乏国外作品驱动的话,是非常有害的。我想,对于说英语的国家来说这是不够的。但是,在最近几年,NORLA关注了英国,而且也发挥了作用。在2006年的时候,挪威的作家Peter Dan赢得了独立的外国小说奖。为了进入英国市场,NORLA还支持一些文学,比如说一个例子就是一部小说集,这是2005年在伦敦出版的,其中包括非常有意思的挪威当代作家的短篇小说,就是这本书,一会儿会议结束之后可以看看。我想,可以通过这个文选让你们更加了解文学,而且这些短篇小说也是非常有意思的。而且NORLA还准备一些卷宗,其他包括一些可选择性的书目,还包括一个申请表格。我带来了一本书,还有一些卷宗,如果谁对此感兴趣,我一会儿可以给你们。
事实上我们也知道,英语也被看作是一种宣传中经常使用的混合语,对翻译来说,特别是小说的文章来说,非常重要的就像我一直说的,进行直接的翻译。挪威文学翻译协会,我在这里担任了几年的主席,我觉得这个必须是一个规则,除了在很少的情况下,可能那个时候我们很难找到一个特定语种的翻译。我自己感到非常负疚,因为我当时遇到这样的情况,阿尔巴尼亚作者的作品,我曾经把他的作品通过法语来进行翻译,但是确实可以找到一个翻译可以直接从阿尔巴尼亚语进行翻译的。我必须说法语的译者,他们是受到了作家本人直接授权的,我们也知道,全球化不断地深入,情况发生变化,我们必须要尽可能地努力,来使这些发生变化。
另外,我还想说的一个项目,我们称作其中一个项目是多元声音,我们协会意识到,我们并没有一些成员可以翻译一些重要移民的语言,比如像波斯语、越南语,这些语言都是挪威重要的移民语言,我们试图找到一些年轻的双语人士,把他们培养成翻译。我们从挪威的文化厅获得资金,在他们的帮助之下,通过我们自己的联络,我们试图聚集一小组参与者,邀请他们来到一个启动的会议,让他们每个人从各自国家的文学中选出一个小的作品进行翻译,这并不是一个正式的出版,我们只是一个非常普遍的项目,让他们跟我们进行交流和分享。我们在这个会议上,首先让他们来翻译一句话,然后给他们布置作业。他们每个人都从这个协会中获得一个导师,这些人可能并不知道他们的语言,但是他们都是非常有经验的翻译,而且他们可以看到挪威语翻译出来的效果是否非常不自然、非常古怪,他们知道肯定会有问题,然后再要求这些人进行一些改进。而且我们非常幸运的是我们找到了一个伊朗的翻译,他们在挪威住了很长时间了,我们还找到了一个挪威的学生,他学波斯语很长时间,这样他们可以建立一个小的工作组,相互帮助。
(编辑: twinx)