柯本迪:从挪威的经验谈如何推广自己的文学(2)
挪威语这种语言的宣传的范围是非常有限的,而且它的文学产量也是很低的。但是,文学是有很好的质量的,这主要归功于所谓的公共买入方案,这是在1965年建立起来的。当时,政府非常担心这样一个事实,就是挪威的文学似乎已经失去了它的阵地,比如说和国外的文学相比。我曾经说过,挪威现在有450万人,这就意味着挪威的市场是很小的,一个小的市场就意味着这些出版商在出书方面挣钱会遇到困难,所以他们会非常谨慎地选择他们的出版物。在六十年代的时候,你可以看到,对于年轻的挪威作家根本就没有什么机会,当时国家的文学也没有复兴,然后他们建立了这样一个非常精明的系统,每个人包括出版商、作家、读者他们都是赢家,当年挪威的小说出版的1500册用于儿童,1000册用于成人,然后把这些册子送到公共图书馆,这样这些编辑可以确保他们能够出售至少1000册的书,作家也可以获得版税,读者也可以在当地的图书馆中看到这些文学作品。
我们知道,有一个写《苏菲的世界》的作家,最初他并不是一个成功的作家,但是如果没有这个国家买入方案的话,他可能根本没有机会进行他的作家生产。除了国家买入方案之外,我们还有各种各样的方案,比如说一个选择性的方案,每年我们在70个标题中选择500册书,通过这个买入方案,翻译可以获得25%,就是说如果翻译翻译作品的话,通过国家买入方案购买产品的话,中间有25%都可以由你获得。也就是说,在70个标题中的500册书,这样的话,出版商就可以承担出版其他外国的文章。比如说一个有中文翻译的作品,当然可以在这个国家的买入方案中通过,也就是用汉语来进行翻译。因为我们的想法是,挪威的作者应该尽可能地获得外国的作品,来了解外国的文化。
最近,对于非小说文学的选择方案也已经启动了,为了促进小说和非小说的文学,不同的出版机构有他们自己的代理,他们非常努力地来宣传他们的作者,特别是通过书市来宣传他们的作者。但是,仅靠商业的活动不可能广泛宣传挪威文学。因此,挪威政府采取了一些措施来推广宣传我们的文学,有两个主要的例子,一个是文化公共外交部门,这是属于外交部的,还有一个国家的办公室,就是挪威国外文学办公室,是在1978年建立起来的。NORLA主要是宣传小说文学,这样在1996年的时候,非小说作家翻译协会在挪威的出版商协会和挪威的文化理事会的支持之下建立了MUNIN,它也是一个非小说文学,与NORLA对口的机构。在2003年的时候,MUNIN受到了文化部的评估,他们决定应该象NORLA一样进行支持,但是文化部认为这两个机构应合并成一个机构,所以,现在MUNI已经消失,变成了一个新的NORLA。我想说的就是,这个NORLA一直在试图寻找一个很好的名字,这是非常重要的。
外交部和NORLA有一个协定,每年给他们一笔钱,他们尽可能地提供文学作品,然后让专家来处理。挪威在世界各地的大使馆都获得一些钱,他们能够开展一些所谓的文化举措,而且他们还帮助不同的文化和艺术的机构直接地和其他国家的对口机构建立联系。除此之外,外交部还有一些所谓的战略性的项目,比如有个项目就是NORLA姐妹项目,就是在不同的国家举行一系列的研讨会,推广易卜生的作品,也就是《玩偶之家》的作者。不久之前,因为挪威首相对中国进行了访问,又在中国引入。组织者就是北京大学人权研究中心以及挪威皇家使馆。这个研讨会有两个目标,一个是展示易卜生的作品,另外是有机会讨论在不同国家女性的地位。对于这个研讨会,有一些报道,我们的首相进行了开幕的演讲,他的夫人也参加了。比如说有一个非常漂亮的中国的舞蹈演员的图画,把这个从中国送到了挪威,这是战略性的项目,确实是非常重要的,我想非常好,以后要经常举行这样的项目。比如说在不同的国家访问,可以交换一下这样的礼物,来展示不同地方的文化,我想会取得成功的。比如说我们刚才谈到的文化部门,还有外交部,都是这样的。从我们挪威的角度来说,这确实是非常成功的。
(编辑: twinx)