关锐:提高翻译的水平在构建现代国际广播体系中的重要意义(3)
在我们的对外宣传中,译文的质量直接影响着外宣的效果,但翻译有很大的局限性,是件被动性的工作,没有太多的创作空间,其主观作用的发挥应当体现在对文字本身的理解和对应的文字表达上。在进行翻译工作时,我赞同遵守成语优先的原则,也就是受到在译入语当中选择已有的固定表达方式,比如成语、词语搭配等等。如果找不到现成的表达句形时,需要根据语法规则,创造新的表达方式,这时要切忌遵从语法规则,留心词汇的褒贬意义,区分近义词的不同之处,注意动词时态和名词单复数变化等汉语语法中所没有的概念。
随着我国改革开放的不断深入,各行各业不断涌现出新的词汇,而这些词汇往往又是外文中没有相对应的,这就要求我们进行创造,我想,中国翻译协会在这方面最具权威性,应该发挥其作用。现在,中国翻译开辟的词语选译和翻译协会网站上的权威词库专栏,对常用重要的时政词汇翻译在规范化方面起到了有益的探索。我希望协会经常组织外宣工作者进行集体研究,对不同文种常用的具有政策性和全局性的词汇统一译法,开辟多语种专栏,逐步形成网上词库,最终导致国际语言界的认可。就像纸老虎和功夫等汉语原创词汇一样,作为磁条被收入国外字典。
广播专题节目是我们对外宣传的一种软性宣传形式,它通过对中国的传统文化、名胜古迹、风俗习惯、人物事件等等的介绍,让世界了解中国,让受众喜欢中国。因此,专题节目的翻译除去上面提到的与新闻翻译的共性外,更要注重翻译的技巧和用词的艺术,也就是常说的意译的方法。比如在文学节目中,对中国古诗词的翻译,在旅游节目中,对名胜古迹的介绍,都需要译者有着良好的翻译功底。除此之外,专题节目翻译的关键,是要让听众能够听得进、听得懂、感兴趣,因此,对节目的选题、内容的摘取、翻译的手法以及节目的录制合成都必须强化受众意识,也就是说我们的听众是外国人,我们要把他们感兴趣的话题、容易理解和接受的内容,用平时简单的语言描述出来,用符合他们收听习惯的手法加以呈现。对那些国内听众一听就明白,而对于外国听众比较费解的内容要进行适当的解释,只有被理解的东西才能产生共鸣。
现代国际广播体系的建立,给翻译工作者提出了新的更高的要求,首先是素质要求,作为对外广播工作者,面对复杂多变的国际形势,我们要秉承中国立场、世界眼光、人类胸怀的传播宗旨,自觉地服务于国家和民族利益,不断提高胜任外宣工作的能力和水平。其次是要与时俱进,时代的进步促进了各国的发展,语言也伴随着社会的发展而不断进步,作为一名翻译工作者,活到老、学到老是其一生的追求。因此,我们对对象国的了解也是我们不容忽视的课题。第三,是跟上现代传媒技术发展的步伐,新技术的发展促进了新闻传播手段的发展,这就要求翻译工作者在掌握和运用现代技术的同时要不断提高翻译者适应新的传播形式的翻译能力,比如现场直播、采访连线、与听众互动节目等等。最后是掌握多媒体技能,新媒体的发展和在线广播节目逐步广播节目播音员从幕后推向前台,由声音变成音像,同时,也将播音员手中的播音稿变为口播新闻稿或网络文字,这些对于已经习惯于传统广播的翻译工作者来说都是面临的新的挑战。在这些挑战面前,我们只有知难而进,不断探索和摸索,才能忠实于党和国家赋予我们的历史使命。
最后,感谢此次论坛为翻译同行搭建了这样一个交流的舞台,让我们在热运行中得以进行冷思考,更好地提高我国对外传播的中译外水平。
关锐,中国国际广播电台西亚非中心副主任,阿拉伯语译审。自幼学习阿拉伯语,1975年毕业于北京第二外国语学院阿伯语专业,同年分配到中国国际广播电台阿拉伯语组工作。曾在苏丹喀土穆大学文学院进修阿拉伯语,并在埃及广播培训学院接受过播音培训。近30年来,一直在中国国际广播电台从事阿拉伯语对外广播的翻译、播音、采访和编辑工作。1994年至1996年曾在国际台驻埃及记者站担任首席记者。
(编辑: twinx)