吴伟:中国文化走出去呼唤翻译事业的勃兴(2)
海外市场确实需要中国图书。我们在法国图书沙龙有成功的先例。很多不为国内出版界熟悉的海外中小出版机构也都表现出对中国书的兴趣。英方公司CEO Alan Greene先生用“huge”(巨大的)这个词来形容中国图书在英国市场的前景。他说:“中国文化、中国图书在我们国家很流行。但是,中国书需要用我们喜欢的方式走近我们的读者。”Greene建议,中国图书输出到国外时要改变图片小、文字多的版式,还要提高价格以便与英国市场保持一致。但最重要的还是要用外国人习惯接受的方式去讲述中国故事。
美国《国际先驱论坛报》日前发表文章认为,中国文学在海外的传播和影响逐步扩大,但翻译等方面的问题仍然阻碍着中国文学作品在海外,特别是在欧美地区的进一步推广。中国出版的外国书籍多来自欧美,但中国大部分图书的出口目的地是东南亚。文章说,形成这一现象的最重要因素就是翻译质量差。由于中文与西方语言截然不同,因此推出细致而准确的文学译作所花费的时间令中外出版商望而却步。
美国教授乔舒亚•库柏•雷默在《中国形象——外国学者眼里的中国》书中,关于中国的文章最为精彩。他认为一个国家的国家形象直接关系到该国在国际社会的“声誉资本”,而“声誉资本”的缺乏会增大改革的风险。对中国而言,1、会增加经济改革的成本。2、会增大货币和金融改革风险。3、会延缓农村改革。4、会增大国际压力。5、会伤害中国的企业。我认为还应当加一条,会增加与国际沟通的成本,加大与国际打交道的风险。所以,无论中国文化走出去的路有多么漫长,打破翻译的瓶颈有多么艰难,我们还是要义无反顾、锲而不舍、全力以赴地去推动。
中国要成为出版强国还有很长的路要走,但现在我们也有着非常好的发展契机。随着2008北京奥运会的临近,“汉语热”加速升温,像美国已有2400多所中学开设了汉语课,这为中国出版走出去带来了无限的生机。随着中国社会的进步,随着我国文化体制改革的不断深入,中国出版人将会奉献出更多精品佳作,并将这些宝贵的精神财富传达到世界各地。最近,中国政府提出“和谐世界”的外交思想。在以武力与暴力解决国际冲突的种种国家政策已经被证明陷入困境的今天,充满东方智慧的“和谐世界”理念在国际上受到广泛关注。悠久、灿烂的中国文化应当为世界的和平、发展、和谐、进步做出更多的贡献。而中国文化能不能走出去?走出多远?走出多少?外宣出版物的宣传效果如何?在很大程度上是反映在翻译的效果上。这就给我国的翻译界提出了一个重大题目。这个题目,如果从不同的角度来解读,我们还可以称之为机遇、挑战、平台、广阔天地、时代的呼唤,等等。如何做好这个重大题目,我是外行,可是外宣工作和中国图书推广计划离不开广大翻译工作者的支持。所以,我今天仅仅是从中国图书对外推广计划的角度,想说说对翻译事业的一点儿期待。
作为“中国图书对外推广计划”的推手,我希望翻译界为文化走出去做出更多的贡献:
1、 推荐优秀翻译。汉语是世界上使用人口最多的语言,但是使用的地域却相对有限,而且由于汉语与西方文字分属不同语系,差别较大,学习汉语对外国人而言非常困难。因此,中译外翻译,起着非常重要的作用。很多外国有需求的书需要我们译成外文,或至少要将摘要译成外文才能走向市场。我们在国际图书市场上操作不力,表面上讲是我们的对外供应意识不足,其实,深层次的原因是我们的中译外的人才非常匮乏,特别是那些具有外宣意识,了解如何向外国人解说中国形象的高级翻译,可以说是凤毛麟角。因此,要向世界说明中国,让中国文化走出去,走得多一些,远一些,我们就更加需要更多的中译外翻译,尤其需要高级翻译。希望翻译界老中青三代中能够有更多的人才投身于这个事业。
2、制定规范翻译词汇,如京剧、北京、龙等。改革开放以来,我国各个领域对外开放取得了众所周知的成就,翻译在其中起到了不可替代的作用。然而,在一些涉外出版物、对外宣传品、商品广告、各地旅游点的介绍等译文中还存在着相当严重的质量问题,错译、语法不通、拼写错误、违反习惯说法,比比皆是,甚至有些译法在国外公众中传为笑谈。希望翻译界更加重视对外宣传中翻译词汇的规范化工作。(例子——八大山人,优生优育)
3、 建立联系。外国汉学家属于比较理想的译者。苏童新作《碧奴》在15个国家的译本将陆续问世。据拥有该书中文版权的重庆出版集团介绍,该书的英文版由美国印第安纳州大学著名汉学家葛浩文翻译,德文版由海德堡大学汉学家翻译,日文版由日本汉学家饭宗岗翻译。其他版本如法文版、斯洛文尼亚文版等也均由国外出版机构寻找外国汉学家担纲。国外的汉学家既精通自己国家的语言,又了解中国文化,并且有比较深厚的文学功底。目前“中国图书对外推广计划”以资助翻译费的形式助推中国图书走出去,但仅仅靠这一点是不够的,推广计划还将建立外国翻译家库,吸引海外汉学家对翻译中文图书的兴趣。这方面也需要翻译界的帮助和支持。
4、寻找作者。最近,我们委托中国出版科学研究所做了一个关于中国主题图书在世界主要发达国家出版情况的课题,其中,外国汉学家以及翻译家同时又是作家的不少,译协与他们的沟通比其他人优越,可以从中发现作者。我们希望与这些既了解中国、对中国友好的又愿意撰写中国的作者建立联系,并给予适当方式的支持。
总之,希望各位专家与我们一道,为中国文化走出去疏通渠道,搭建平台,并在这个过程中,振兴我们的翻译事业。
(编辑: twinx)