吴伟:中国文化走出去呼唤翻译事业的勃兴(1)
国务院新闻办公室吴伟女士发言
吴伟简介:中国图书对外推广计划领导办公室主任,国务院新闻办公室三局副局长,长期从事对外出版管理工作。 编有《中国》画册,“中外关系系列”画册等多部多文种系列对外出版物及《格萨尔王全传》等多部专著及小说。
我们今天会议的主题是翻译,特别是“中译外”。翻译工作的重要性是不言而喻的。翻译工作的作用之于外交、外宣、外贸以及所有的对外交往与合作的作用怎么强调都不过分;在当今中国文化走出去的大战略下,翻译工作的重要性怎么强调都不过分;在中国图书走出去这一重要的国家项目中,翻译工作的重要性怎么强调都不过分。
中国图书走出去是国家战略,也是中国出版业走向国际市场的道路中面临的一项挑战。作为一个文明古国,中华文明在历史上早就飘洋过海,传遍了世界,不仅对同属东方文明的周边地区、也对与我们有着不同文化渊源的世界其它地区产生过极大的影响。当然,这种文明的对外影响是与中国当时在世界经济中的地位相对应的。
现在,很多人都在谈论硬实力和软实力的概念。在国际间经济与文化交流的过程中,这也表现为一种国力与文明之间的较量。经过二十多年的改革开放,中国的国力在不断增强,这种硬实力的增长有目共睹,诸如GDP的持续高速增长,对外贸易的连年顺差,“中国制造”已经成为世界各国消费者家喻户晓的名词;而我们的软实力,诸如表现我们中国的核心价值观、悠久历史、灿烂文化的产品,对外的交流与影响却十分有限。这使得我们的国家形象在国际上受到很大影响,我们自认为的国家形象与国际认可的国家形象存在较大的距离。
一般说来,世界上每个国家都存在硬实力和软实力是否平衡的问题,有的国家差距大一些,有的国家差距小一些,甚至没有差距或者软实力更强一些。因此世界上几乎所有国家特别是发达国家,都有对外推行本国文化的计划,因为文化输出对于保护、发展和扩大本国在世界的影响力,塑造国家形象有着重要意义。中国也是如此,我们正在进行的中国图书对外推广计划就是其中的一部分。
我长期从事出版及出版管理工作,现在主要的工作内容就是要通过对外出版工作,通过推进版权贸易和实物出口,来增强中华文化的对外传播能力。作为中国文化产业的核心部分,中国出版业要担起继承、发展和传播中华文化的重大责任。而长期以来,中国版权贸易逆差的情况与中国的地位不符,与中国的发展现状不匹配。以图书为例,每年中国出版图书20万种以上,应该算是出版大国了,但出版贸易无论是实物出口还是版权贸易一直都是逆差,2005年版权贸易进出口的比例为7:1,进口是出口的七倍。(以前的差额更大)版贸逆差是中国出版业长久以来的心结。中国政府和中国出版人意识到了自己的使命并通过艰苦的努力取得了成效,从2006年北京国际图书博览会和法兰克福国际书展开始,情况有所改善。在2006年9月的北京国际图书博览会上,首次实现了版贸顺差,输出1096项,引进891项,输出引进比为1.23:1。10月,在法兰克福书展上,中国展团版权输出再创新高,累计输出1936项,引进1254项,顺差再现。虽然仅仅两个展会的顺差并不意味着我国的版权贸易将进入顺差时代,但较之2005年的7:1,以及1999年逆差高峰时的15:1,2006年的版贸逆差明显缩小。
如果作为一个课题加以研究,中国在版权贸易上的逆差是由很多因素造成的,我们可以为此另外开一个研讨会。今天我们只说其中一个因素,这个因素与其他诸多因素相比,可谓举足轻重,这就是翻译问题。目前,翻译问题已成为中国出版乃至中国文化走出去的瓶颈。中国和外国的出版机构都承认,能否用地道的外文、用外国人能理解的方式,表达中文原著的意思,是中国图书在国际市场上有无立足之地、有多少立足之地的关键。在座的许多人都听说过这样的例子,摘得第3届老舍文学奖长篇小说桂冠的《受活》,在2004年底就分别与日、法、意、英四国出版机构签订了版权输出合作协议。但直到今天,4个译本无一问世。作者阎连科说“老外一看本子,都缩回去了,说翻译不出来。”很多中国出版物都有与《受活》类似的经历。由于找不到好翻译而使外文译本难产。外语教学与研究出版社和美国汤姆森学习集团共同出版的《汉语900句》于2006年8月30日首发,该书将向全球50个国家推广使用。汤姆森学习集团亚洲分支机构高级销售经理透露,这本书最初的译本因为不够地道,几乎全部返工重来。现在的译本费了九牛二虎之力,但还有不地道的地方。
中国每年出版的图书超过20万种,但这些书很难被国外出版商见到。世界上使用汉语的人最多 , 但使用汉语的国家却几乎最少 , 这是中国与世界交流的一大障碍。中文的难度让很多外国人却步,所以,翻译一直是中国图书走出去的障碍,但同时也是中国图书走出去的必经之道。为此,中国政府采取了多种措施,其中,“中国图书对外推广计划”就是一项强有力的措施。目前,该计划已经纳入中国十一五文化发展重大工程。
这个计划是以资助翻译费的形式鼓励国外出版机构翻译出版中国图书。自2004开始试验,05年启动,到06年已初具规模,形成了一套完整的实施机制和操作平台。我们有一个28家国内出版集团和出版社的工作小组,有一本英文季刊china book international和一个网站“中国图书对外推广网”,3月份,我们与谷歌联手开通了这个网站,希望我们的翻译专家经常光顾这个网站,里面有专门的翻译名家栏目,推荐的还不够多,希望有更多的优秀翻译在里面出现。“中国图书对外推广计划”自实施以来,共资助20多个国家的50几个出版机构翻译出版中国图书,资助项目近500个,资助金额超过2000万。
(编辑: twinx)