张慈赟:中国英文报纸的翻译(2)
在中国的一些报纸,新闻写作方面是非常松散的,换句话说,这是一种不科学的写作方式。比如说写一篇关于抽样调查的故事的话,他们很少会告诉你,是谁参与了这个调查,谁进行了这个调查,抽样群是谁,还有错误率是什么,以及他们调查到一个行业,他们只是告诉你在两年他们的增长率百分点是多少,而没有告诉你他们各个年度的百分比是多少。所以说,要从中国的报纸翻译新闻的故事,所有的翻译和记者要非常努力地找到所有缺失的要素,否则的话,翻译的工作是不可能完成的任务。尽管似乎看起来是不可逾越的障碍,在中国大陆一些英文新闻的报纸,在这些年来一直都做得不错,而且也取得了一些成功,那么是如何实现的呢?我们事实上也采纳了一些主要的战术来面临这个挑战。我们的主要战术是什么?首先,我们做的是我们引用所谓的被信息翻译的办法,当我们进行翻译的时候,当我们对于那些最为紧急的事件进行翻译,或者是应对一些新的术语的时候,有些人认为这样一种翻译是完全正确的翻译,但是在许多翻译,这都是非常松散的,这可能是一些人非常担心的,就是有些方面并不是非常具体,就是全新的说法,你不能省略的话,必须进行说明,说明这个用于是什么意思,而且通过最后的注释补充上。
比如说“三个代表”重要思想,我们首先要知道如何来翻译“三个代表”,我想应该对它们最初就进行解释。比如说“一把手”,因为在上海你们知道,现在还有一些丑闻的余波,城市应该加大对一把手的监督,你必须要说一把手是谁呢?我们说这就是所谓的最高领导,比如说在政府部门或者是事业单位,或者是国有企业,他们最重要的负责人。
我们还知道,有的时候我们翻译习语,或者是修订之前的习语,比如说故事中的习语,他们可能在几周、几个月甚至几年还能够被人们使用。比如说像“循环经济”,按这三个翻译都出现在了我们的官方媒体上,过去都出现过,第一个称作“Circle Economy”,当然这不正确的,然后还有一个是“Recyele Economy”,或者是“3-R Economy”, 因为循环经济实际上是从德国引入的,这就意味着重复使用还有循环,现在大部分人只是用循环经济来描述。
另外一个,许多政府部门都用过它,就是“内紧外松”,我想在上海举行APEC峰会的时候,当地政府指出,我们要让人们看到一切都是正常的,商业也是正常的,但是我们要派出成百上千名警察,他们位于一些战略性的重要位置来审查。在几天之内,可能窗子都不能打开,但是你走在大街上,看到什么都没有,商业仍然如期正常进行,这就被称为“内紧外松”,但是确实很难翻译。一个鸭子在水底下不断地疯狂地煽动翅膀,使它的身体能浮在水面上。
我们还应该使用所谓的为出版而翻译的技巧,制作出一些高质量的翻译产品,这样的话,可以通过书面的形式展现出我们的新闻故事。这是很高质量的,而且必须要非常的准确,而且是书面性的的,而且在拼写和语法方面都没有问题,而且要解释出来一些具体的词汇。如果你想在新闻上写广告的话,都是会这样的。所以,最终你可能要通过不断的努力,来实现这些词汇用法的标准、简捷的说法。
还有就是在中国英文报纸中的新闻的一种不同的方法,这些翻译和记者要用改写的方法发表出非常高质量的,而且可以出版的故事。而且让这些母语为英语的人士认为是非常自然的,而且非常熟悉的。所以,我们要求我们的翻译和记者,都以英语进行思维,然后再来改写新闻故事。这就意味着我们的翻译和记者并不是可以任意来写译文,在使用和改写之前他们需要使用翻译的技巧,这就意味新闻故事要有非常精准的事实和数字,在许多情况下你可能会说趁热打铁,或者在有些情况下,你必须要给读者一个最直截了当的说法,到底发生了什么情况,现在的情况怎么样,而且还有直接的引用,这样才能直接制作出或者出版出来令人信服的故事。而且最直接的引用都是不成问题的,实际上准确的翻译质量是必需的,在有些特别的情况下,我们必须要创造出新的说法,或者是英文创造出新的说法。比如说我们翻译一个非常中国的说法,而在英语中根本就没有对等或者相似的说法,所以我们应该自己创造说法,这里就有一些例子。比如说“本命年”,我不知道是否英语人士也有本命年,但是也要翻译它。还有“老娘舅”,这在上海南部是当地的语言,是母亲方面的,好象是舅舅。
然后我再谈谈从A语向B语翻译的一些做法。在翻译方面,许多人都认为专业的翻译需要翻译翻成自己的母语,我同意这一点,但是今天许多人都谈到了,这在中国并不是现实的。所以,从我自己的经验来看,我认为在这个具体的方面,在英国被英文的报纸翻译,如果让一个中文为母语的人来写出一个让英语人士觉得非常自然的故事,并不是一件很容易的事情,他需要有限的词汇和具体的写作技巧,而且必须要有充分的阅读,而且每日进行训练和锻炼。对于一个以中文为母语的翻译,是否能够做得非常好呢?就是把中文翻译成英文。所以,我的结论就是,为中国的英文报纸翻译是一个非常特别的专业,他要求翻译在时间的压力下进行工作,而且掌握为信息和为出版而翻译的技巧,而且他还需要翻译,掌握很好的英文写作的技巧,特别是在一些具体的方面,比如说这些记者,他们必须要报道的方面,而且和在翻译行业的许多人想法完全不同的是,我们完全可以让以中文为母语的人们,能够在具体的领域中写出非常出色的英文的文章。
(编辑: twinx)