施燕华:外交翻译 一字千金(3)
第三方面,对双方的关系要有很好的了解。我曾经碰到过这么一个例子,就是马其顿,我们同马其顿是1993年建交的,但是1999年的时候,台湾给它收买去了,我们就跟它断交了,终止了外交关系,到2001年的时候又复交了。后来他们来访问的时候,我们就谈到中马关系十年的时候,2003年的时候我们说,中马关系走过了不平凡的十年,不平凡怎么理解?在中文里,中文是个很含糊的语言,我现在越来越感觉到很含糊。不平凡可以说不同寻常,也可以说是特别、非凡、出色、了不起的,可以有多种选择。因为年轻的翻译不太了解中马关系的历史,实际上我们关系当中有曲折,有不好的地方,是这个意义上的不平凡,如果知道它的背景、知道它的历史的话,就会知道这个不平凡的意思是有曲折。后来翻译的比较含蓄的说明了问题,这样就把中马关系当中的十年的情况大体上用一个词总结出来了。
另外,欧盟现在已经有50年的历史了,欧盟要建立一种共同外交和安全政策的政治联盟。这个“联盟”应该怎么翻译?如果知道欧盟历史的话,就知道这个联盟怎么翻译了,如果不知道的话,翻译就完全不一样了。
在描述两国领导人的会谈的时候,我们经常讲坦诚的交谈。中文是个单音节的字,很多时候是两个音节、四个音节放在一起,有的时候是重复的意思,有的时候不一定重复,像“坦诚”,一个是坦率,一个是真诚,到底把它落脚在坦率还是真诚?这里面又有学问了。如果两国谈得是比较好的,而且分歧不是很大,但是还是把大家的意见全都说出来了,那就可以用坦率。而有的时候,两国谈得也挺好,但是大家还是有很多分歧的,那还要有一个真诚。翻译坦诚的时候,就要知道两国关系的程度。
另外,翻译还要担任一些解释的任务。我可以稍微简单谈一下,对我们经常要涉及到的关键的文件、关键的词的内容我们必须要很清楚,对于口译来说,有些关键的文件里面的一些词你都必须要背出来,像那时候谈中美关系的时候,关于美国售台武器的公报的一些关键的句子,另外中美建交和上海公报里一些关于台湾问题的表述,具体每个字都要背出来,都要很清楚。我们在谈到中美关系的时候,我们经常同外国人介绍中美关系,中国领导人就说中美关系要以三个公报为基础,对美国人来说一点问题都没有。对其他国家来说,特别是有些发展中国家不知道这三个文件是什么,你得说清楚,哪一年是干什么用的。817公报,是8月17号,但是哪一年的是干什么的,是1982年关于美国售台武器的公报,这样人家才清楚。另外,像中日关系,日本人说深刻地反省,反省是从日文那儿过来的,所以我们一定要注意联合声明里是怎么说的。
最后,我觉得很重要的是关于文化上的不同。文化上的不同有一个政治术语的问题,我们中国人的政治术语很多,比如说唯物主义、唯心主义,随着时代的变迁,现在有不同的理解,我记得我们领导人说我们中国改革开放、经济发展面临很多问题,我是一个唯物主义者,翻译所用的词汇,我查了外国的字典,最主要的翻译是享受,所以现在应该改一改。类似这种东西在历史上也很多。比如说实用主义,字典上翻译实用主义是好词,而我们中文的实用主义不是好词,所以在反恐斗争中,实用主义双重标准都是有害的,它的实用主义是为自己的利益服务的。
对方习惯的问题,我稍微简单讲一讲。我们中文讲“血肉关系”一点不觉得难受,血肉凝成的友谊,两岸同胞的感情血浓于水。如果翻译成“血”,人家感觉很难受、恶心,所以我们就要变一变翻译。我们要尽量避免这方面的问题,像“皮之不存、毛将焉附”,把皮和毛都翻译出来了,人家也觉得很恶心,也弄不懂。所以,翻译是非常重要的。
另外,词语有现代性,有时代的变迁,这点很重要。过去冷战时期的缓和和现在时期的缓和是两个词,冷战时期是两个超级大国之间的缓和,现在不用了,而现在的缓和是用relaxation,绝对不能用detente。还有一个我们说人权是一个基本生存权利,过去我们确实是the right to life,后来不行了,美国反堕胎一来,变成了一种反堕胎的口号,后来我们就改了。
成语和诗句的解释,因为时间关系,我就讲一点,所有的成语和诗句的解释我们在翻译的时候要注意受众的理解程度,中国人的哲学是抽象思维很多。你听温家宝的记者招待会上也用了大量的诗句,但是如果不加以解释的话,人家不懂。
我讲一个简单的例子,去年李肇星外长在记者招待会上碰到一个小国的记者,他说我是来自一个小国家的记者,我要问一个问题。李肇星反应很快,马上就说山不在高、有仙则灵,中国人一听就知道了,小国还是平等的,我们不会怎么样的。我们的翻译就是这么翻译的,后来第二天李肇星用英文加上了一句,第二天我看见网上的记者大概不懂英文,说外交部的翻译翻错了,李肇星纠错,其实不是的。是翻译没有经验,缺少补充一句,如果补充一句的话就清楚了,为什么说山不在高,有仙则灵。所以,有很多这样的东西要加以解释的。
另外,我们的有些成语可能在英语里可以找到相似的,最特殊的就是同舟共济,在英文里是大家都处于困境,而我们的意思重点是要帮助。所以,要引用英文的成语说明中文成语的时候要特别小心,要对双方成语的意思有彻底的理解。
以上都是我个人粗浅的看法,可能有的看法不一定准确,希望大家能够讨论,而且加以指正。
(编辑: twinx)