施燕华:外交翻译 一字千金(2)
当然,有的时间还要直截了当。比如说像去年的时候,日本首相小泉不断地去参拜靖国神社,我们说参拜靖国神社,就是参拜二战时的甲级战犯,他们的解释是参拜靖国神社是参拜日本为国捐躯的军人,而不是参拜二战时的甲级战犯。我们李部长讲的时候,他干脆把靖国神社不说了,他就说小泉首相去参拜二战时期的甲级战犯,直截了当地说出来,你没有什么好辩论的,这个时候翻译也得跟上去,不要说惯了就是参拜靖国神社。这些都是我们需要值得注意的。
第四,词语的选择和政治敏感性也是非常重要的,在外交上咬文嚼字是非常非常重要的一方面。举个例子,中国人讲关心和关注讲得很多,就是来表示对某一个问题的主意,作为英文有好几个选择。比如说有个邻国发生外交政变了,外交部发言人说中国对某某的局势十分关注,正在进一步了解事态的发展。现场翻译所选择的词汇,意思却包含了对他的局势的忧虑,好象是我们对他这边不赞成,对方就提出交涉了。
还有一个很有意思,某一个国家领导人到中国来治病,他身体不是太好,我们说我们对阁下的健康很关心,开始有个翻译翻译成你的病很重了,我们很担忧。这样不好,那么到底怎么翻译呢?就像今天蔡武主任说的“三贴近”里说的,要贴近他们的思维方式,说明我很关心你的健康。诸如此类的,说明我们对他的关心。
第二方面,背景情况一定要了解。还想引用一下周总理对翻译人员说的,他说做口译是不容易的,知识面要广,资料要多,来得要快。知识面广、资料多,就指背景情况,要翻译,要多看谈话记录,领会精神,按谈话精神来译,不是一句一句地译。
参加外交谈判的翻译人员脑力劳动强度很大,要做记录,怎么能够减轻脑力劳动呢?如果你对这个知识很熟悉的话,你就知道什么是关键的要记下来,什么可以略。在有些问题上,要加重语气,什么地方速度要放慢,让对方充分地消化,这就可以做到得心应手。翻译不免得会漏一两个词或者短语,这是可以理解的,但如果你对背景情况很熟悉的话,你就不会漏最关键的词,不关键的事儿你都说得很全。所以,背景知识是非常重要的。
再举几个例子,讲讲背景知识对翻译准确性的影响。有一个很老的例子,是上世纪六七十年代的时候,当时斯里兰卡有个“米胶协定”,这个“胶”是什么?当时的领导人说话不像现在说普通话,有口音,说是“xiangjiao”,到底是“香蕉”还是“橡胶”,根本搞不清楚,知道了这个背景你就不用问了,也不至于翻成“banana”。所以,这是背景知识的问题。
另外,在准备过程中,有的时候要对一些国家的地理状况、主要产品要清楚。那时候非洲有个国家的领导人跟我们说他们有个“cassava”,淀粉很多,希望我们帮助他们充分利用起来。翻译不知道是什么东西,尽管这不是政治敏感性很强的,但是很关键,因为不知道下面全都翻译不下去了,后来我们大使馆的领导人知道是木薯,就可以翻译了。所以,有的地方的地理、经济发展情况,也是需要翻译充分掌握的。
(编辑: twinx)