外交部翻译室主任陈明明致辞
在“中译外——中国走向世界之路”高层论坛开幕式上的发言
外交部翻译室主任 陈明明
北京,2007年4月6日
女士们,先生们,同志们,朋友们,
早上好!
今天来参加这次论坛,我感到十分高兴,也非常荣幸。
我代表外交部翻译室对本次论坛的开幕表示热烈祝贺!我还要向举办这次活动的中国外文局和中国翻译协会表示感谢。
本次论坛的主题是“中译外——中国走向世界之路”,这一主题十分贴切。本次论坛的举办也非常及时。原因很简单。
我想,大家都会和我一样认为,中国正在政治和经济上日益融入国际体系,这已成为进入新千年以来的七年里最重要的世界大事之一。中国国内的发展产生了巨大影响,它远远超出了中国的国境。世界在注视着中国的走向。国际新闻媒体在密切关注中国发生的一切。《经济学家》、《时代》、《新闻周刊》等杂志以中国为封面文章,这已司空见惯。
但问题是,世界真的理解中国吗?国际社会对中国走的道路有信心吗?
我们中国人对自己的发展目标有清楚的认识。我们深知,和平的国际环境对中国的发展至关重要。中国举国上下都一致认为,中国需要对外开放,需要成为国际社会负责任的一员。
中国走的是和平发展道路。这是中国领导人反复向世界传递的一个核心信息。中国的媒体,尤其是此次论坛的主办方中国外文局,正在努力把这一信息传达给世界。
我们希望,世界理解了我们所要传达的信息。但我们也知道,由于各种各样的原因,对中国的误解,甚至偏见仍然存在。中国的意图常被误读。
这就说明,我们需要花大力气,准确展现中国的形象,从而人们能准确地认识真正的中国,而不是透过有色眼镜去看待中国。
不言而喻,这一努力是双向的。
对国际社会来说,它需要努力地去理解中国所发生的一切。他们需要更多地了解中国特殊的国情、中国所面临的巨大挑战的复杂性、中国要推动变化的决心、中国极具活力的增长、以及中国所取得的进步。
对于我们中国人来说,特别是参与此次论坛的中国媒体,我们需要更好地与世界沟通。我们要努力把我们所要传达的信息讲明白,要有说服力,以使别人真正理解我们到底在做什么。
显然,这是一种文化体验。是不同文化之间的对话和互动,在文化沟通中我们采用什么样的技巧十分重要。
今天在座的我的很多中国同事都是从事口笔译工作的。
拿我所在的翻译室来说吧。我领导着一个有六十名英法文口笔译人员的翻译队伍。我们为中国政府领导人提供笔译和交传、同传服务。中国国家主席胡锦涛同志在去年访美期间为耶鲁大学师生发表演讲,当时就是我室一位同志为他作的口译。胡主席与来访的法国总统希拉克正式会谈时,坐在他旁边的那位年轻女翻译也是我们翻译室的。温家宝总理在全国人大和政协两会闭幕后的记者招待会是公众和媒体关注的焦点,他的翻译也来自我室。我们这支翻译队伍还担任重要外交谈判的翻译工作,比如朝核问题六方会谈。
我们在提供这些翻译服务时,经常在问自己一个问题:我们是不是把意思传达清楚了?对方是否正确地领会了意思?换句话说,正如本次论坛的主题所指出的,我们在不同文化之间的对话中是否发挥了桥梁的作用?
我们都是敬业的专业口笔译工作者。我们都在尽自己最大的努力,这一点毫无疑问。但是我们的工作总是有改进的余地,我们应该能做得更好。
那么如何能做得更好呢?我认为,最重要的就是要努力去理解我们做翻译时所用语言背后的丰富文化。我们要用尊重的态度对待别国文化,要善于细心体会。我们要十分熟悉其他文化特有的交流方式。特别重要的是,我们要了解我们自己的中国文化与外国文化之间的不同,甚至巨大差异之处。有时,文化差异可能会成为文化障碍。这样的例子层出不穷。
如何跨越文化障碍是我们在口笔译中所面临的一大挑战。要消除这些障碍,我们需要帮助,我们需要桥梁,帮助我们克服文化差异、实现文化之间的相互理解。我们确实有这样一座桥梁,那就是今天所举行的本次论坛。
本次论坛是一次意义重大的活动。与会者是来自国内外的资深笔译、口译工作者和学者。探讨的重点是文化背景之下的中译外翻译,这个题目对我们专业人士来说具有巨大的吸引力。我和我的同事抱着极大的兴趣来参与此次论坛。我们期待着通过参与论坛的活动有所收获。最后,预祝本论坛圆满成功。我相信我们大家都会受益匪浅。
谢谢各位!
(编辑: twinx)