国务院新闻办公室主任蔡武致辞
各位来宾,
女士们、先生们:
由中国外文局和中国翻译协会共同主办的“中译外——中国走向世界之路”高层论坛在这里举行。我代表国务院新闻办公室向论坛表示热烈的祝贺,向来自国内外的专家学者表示诚挚的敬意!
在世界文明发展的历史长河中,在世界不同文明的交流与融汇中,翻译始终都起着不可或缺的先导作用。21世纪是全球化的世纪,是人类交往更加频繁、交往领域更加广阔的世纪。随着全球化进程的加速,翻译作为沟通中外交流的桥梁和媒介,让世界了解中国,也让中国走向世界,发挥着不可或缺的重要作用。多样性是人类文明的一个基本特点,各种文明在相互尊重的基础上开展交流,取长补短,共同发展,是推动人类文明不断进步的动力之一。如果说,19世纪末20世纪初以来的百余年间,中国的知识精英通过译介西方文化思想和社会经济科学信息来促进中国的现代化。那么,当我们在新世纪迎接全球化的挑战时,作为国家对外交往的重要组成部分,则应更加注重向世界介绍中国和中国文化。西学仍在东渐,中学也应西传。中国五千年悠久而璀璨的历史文化不仅属于中国,也属于世界,中国理应对新世纪世界文化格局的形成和发展做出自己的贡献。而要承担和完成这一历史使命,中译外翻译工作任重而道远。 因为,翻译工作是决定对外传播效果的最直接因素和最基础条件,从某种角度讲,也是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。“中译外——中国走向世界之路”虽然短短几个字,却诠释了中译外在向世界说明中国、实现中外交流、介绍中国五千年文化、展示中华民族的追求和推动构建和谐世界过程中的重要作用。今天,会议主办方以此为主题,举办中译外翻译工作研讨会,这是为进一步提高中译外翻译队伍整体素质和翻译质量、推动我国对外传播事业健康发展、促进中外交流的积极努力和有益举措。在此,我想着重谈三个方面的问题:
一、中译外工作者的历史使命
20世纪以前,中国古代经典的对外传播主要是通过外国来华的游学者和传教士完成的。比如,日本遣唐使将我国当时的各类经典译成日文,西方最早将四书译成拉丁文的是明代在中国传教的利玛窦,最早把四书译成英文的是清代来华的传教士里雅格。美国诗人庞德将唐诗译成英文。而像辜鸿铭、林语堂等做过中译外的中国人则屈指可数。新中国成立以来,特别是改革开放以来,中译外工作在我国政治、经济、文化、外交、新闻、出版等各领域都取得了可喜的成绩。党和国家领导人的著作、中央文献、外交文件由中国自己培养的翻译工作者翻译成多种外文,传向世界各地。我们也看到了由我国翻译工作者翻译成外文的四书五经等中国古代和近现代经典以及诗词典赋、小说、戏剧等各类文学名著,像《论语》、《道德经》、唐诗、宋词、元曲、《红楼梦》、《三国演议》、《水浒传》等等。特别是近几年推出的“中国图书对外推广计划”和陆续出版的《大中华文库》等中国图书对外出版项目,更是在这方面的进一步努力和尝试,在国内外引起广泛关注,产生了良好的社会反响。此外,为了更好更全面地对外介绍当代中国,我们还创办了外文报纸、杂志、对外广播和电视节目,今天在世界越来越多的地方人们都可以阅读到来自中国的外文报纸、杂志、图书,听到中国国际广播电台多语种的声音,看到中国中央电视台播出的外文电视节目。
尽管如此,我们不能不面对这种一个现实:中国对外文化交流和传播严重“入超”,“文化赤字”很大。以图书为例,多年来我国图书进出口贸易大约是10:1的逆差,出口图书主要是到一些亚洲国家和我国的港澳台地区,面对欧美的逆差则更大。有一组统计数字表示,2005年,中国图书、报纸和期刊出口3287万美元,进口16418万美元,进口是出口的几乎5倍;其中电子出版物出口211万美元,进口1933万美元,进口是出口的9倍多。影视等其他文化产品也是进口超过出口。由此可见,中国文化的对外传播以及对世界的影响力,与中国文化自身的内涵与厚度相比,还有很大差距。
要改变这种状况,使中国文化更大规模地“走出去”,除机制、体制建设及其他方面的措施外,翻译工作是其中一个重要环节和条件。因此,更完整、系统、准确、深入地向世界说明中国,真正实现中国文化与世界文化的汇通与融合,这是时代的一个重大命题,也是翻译工作者所应承担的社会责任和历史使命。是机遇,更是挑战。
二、中译外工作面临的主要困难和问题
这里不能不谈到中国人从事中译外工作的特殊困难。对外传播中的翻译工作有一个突出特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。但我们知道,国际翻译界有一个共识,即翻译工作者最合适的任务应该是把外语翻译成母语。的确,只要能把外语看懂,人们就不难在母语中找到恰当的词句。一个人外语再好,也很难超过他的母语水平。因此,世界上大多数翻译工作者是从事将外语翻译成母语的工作。这一点在欧美国家尤为突出。然而,这种通则在中国却很难行得通,比如说,法国人要想把自己的作品翻译成英文,他们很容易就能找到一大批法语非常好的英国人来承担此项任务。这种事情在英国也很容易办到。英法两国人口都在5000万以上, 在对方国家聘请几十万人把对方的材料翻译成自己民族的语言可能不是太难办的事情。可是,我们中国到哪里去聘请不要说几十万,就是10万,甚至1万中文很好,能胜任把中文翻译成英文或法文的外国翻译呢?由于中国语言文字的特殊性,也由于历史和现实的原因,世界上目前没有足够的翻译能替中国承担庞大的、日益增长的中译外任务,因此, 主要由中国翻译工作者承担从事中译外的翻译工作几乎是我们不得不正视的“唯一选择”。在可以预见的未来相当长的一段时间内,只能依靠中国自己的翻译来挑起中译外的重担,完成这一历史重任了。因此,可以说从事中译外的翻译工作者承担着光荣艰巨的历史使命,他们往往是无名英雄,应该得到人们的尊重和赞赏,获得全社会的重视。
面对这样艰巨的历史使命,我们对外传播中的翻译工作目前还存在诸多问题。首先,是高素质、专业化的中译外人才的严重匮乏和队伍的“断层”,这是中译外翻译工作面临的最大问题。随着全球化时代的到来和我国对外交流的扩大,各行各业几乎都有对外传播的任务和要求,我们平时常说的“大外宣”的工作,就需要一支庞大的、作风过硬、专业素质精良的复合型中译外人才队伍。但目前情况还很不理想。上面提到的“中国图书对外推广计划”,在实施过程中的一个主要障碍就是翻译人才的缺乏,而且这个瓶颈在短期内很难消除。
其次是对翻译工作认识上的误区。至今,翻译工作对于推动社会进步的重要作用和影响还没有得到全社会应有的重视和关注,误以为懂几句外语就能作翻译,没有认识到翻译工作是一个高度专业化的职业,是一项高度创造性的劳动。基于这一认识上的误区,社会上缺乏对翻译质量的有效管理和监督。特别是许多人还不十分清楚,中译外和外译中之间存在着巨大的专业差别。简而言之,不是会说外语就能做好翻译工作,而一个人能做好外译中工作又不意味着就一定能胜任中译外的任务。
再者是翻译质量问题,有不少亟待解决和改进的地方。我们经常会看到翻译质量不高的各类出版物、印刷品、广告、产品说明书在市场上传播,在宾馆饭店、旅游景点等窗口行业,在街头、商场、车站、机场等公共场所,错误或不规范的外文标识随处可见。
上述只是问题的几个方面,中译外工作还有这样那样的其他问题,这些问题直接影响到对外传播的效果,也可以毫不夸张地说,影响到对外合作与交流,影响到我们国家软实力建设,影响到我们国家的国际形象和人文环境。
三、改进中译外工作任重道远
如何解决上述问题,改进中译外工作,使之尽快适应时代和社会发展的需要,满足我国对外传播事业发展的要求,我想讲以下几点:
第一、 高度重视翻译事业应该成为全社会的共识
中文翻译成外文的工作的重要作用是不言而喻的,重视翻译工作应该成为全社会的共识。我希望各行各业、各级部门和领导都能高度重视和支持翻译工作,理解翻译工作的基本规律,尤其重视中译外翻译人才培养,重视对翻译质量的把关和监督,这是我们完成对外传播事业的前提和基础。各级领导和管理者不应该将中译外中的问题都看作是翻译工作者的问题, 更不应该把中译外中的错误简单地当作笑料,而是考虑一下,出现问题的原因、根源究竟在哪里,又应该怎么改进。据悉,外交部、外文局、国际广播电台等单位已经采取一些积极措施,如为从事翻译工作的优秀外语人才设置特殊岗位津贴等。当然, 这只是一个方面的措施,关键还是要从思想、观念和认识上重视翻译工作,努力营造一种有利于改进翻译工作的文化氛围和社会环境, 建设一个保障中译外翻译事业健康发展的有效机制。
第二、 要坚持对外传播“三贴近”的原则
大家知道,对外传播的“三贴近”,就是要贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维和语言习惯。贴近中国发展的实际,就是要实事求是地反映中国现代化发展的进程;关于贴近国外受众对中国信息的需求,我认为国外受众对中国信息的需求是全面的,立体的,并且越来越迫切。一般情况下,凡是要对外介绍的素材,理所当然是贴近中国发展的实际和贴近国外受众需求的,对于从事对外传播翻译工作的人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和各自特点,善于把握两种不同文化和语言的内在逻辑及其表达的差别,时刻不忘按照国外受众的思维习惯和语言习惯去把握翻译,以期达到最好的传播效果。
第三、 要努力打造一支高素质、专业化的中译外人才队伍
由于中外语言、文化、思维认知方式等各方面的差异,从事中译外工作的人员除了必须具有较高的中外文水平这一基本条件外,还要有过硬的政治素质、对外传播业务素质和广博的社会文化知识,真正做到“内知国情,外晓世界”。如果从事经贸、法律、科技、医学等专业翻译,还要掌握相关领域的专业知识。
我国对外传播事业的发展,使我们急需有一支相当规模的高素质、专业化的中译外人才队伍。对外传播部门的领导应该把翻译人才的培养当作一件大事来抓,采取切实有效的措施,以充分保证翻译人才队伍的质和量。据了解,与会者不少来自高等院校,鉴于中国翻译工作着承担中译外重任在目前阶段几乎是我们的“唯一选择”,我希望高校的外语教育培训能从我国对外传播事业的高度出发,重视中译外人才的培养并加强这方面的专题研究。这几年翻译学科建设发展很快,不少学校设立了翻译专业,可不可以把培养中译外人才作为翻译学科建设和教育培训的一个重要课题,供大家思考。
第四、 整合资源,加强跨部门协作与国际交流
加强相关领域的资源整合和跨部门的交流与协作,是推动中译外这项工作的有效举措。今天的这个论坛的与会者,来自各相关领域和高等院校、还有外籍专家、国外汉学家、国际译界的代表,大家共同探索改进我国对外传播中的翻译质量, 推动我国对外传播事业健康发展的有效途径,这是很有意义的一件事。据了解,中国译协对外传播翻译委员会多年来组织外交部、商务部、中联部、文化部、新华社、外文局、中央编译局、中国日报社、中国国际广播电台等单位的专家学者,定期举行专门会议,对我国政治、经济、外交、文化等社会生活各方面新出现的一些词汇的翻译进行讨论,并形成参考译文向社会公布,比如, “三个代表”、“科学发展观”、“和谐社会”、“和谐世界”等重要理论概念的英、法文定稿就是从这些研讨会中产生的。这项工作的开展受到了外事部门、对外传播和翻译界的广泛关注和欢迎,对于改进和提高对外传播中的翻译质量,促进对外交流工作的健康发展产生了积极的作用和影响。类似这种活动应该加以提倡和光大。
同时,还应加强国际间相关业务的交流与合作,增进相互了解,学习借鉴国外的先进经验和长处,取长补短,吸收更多的国外汉学家和外国朋友加入到中译外、更广义地说,加入到我国对外传播事业中来。这一切努力就是为了更全面、更准确、更客观地向世界说明中国,让世界更及时、更容易地接近中国, 努力推动建设一个和谐的世界。
最后,祝论坛取得圆满成功。
谢谢大家!
(编辑: twinx)