术语 | 习近平外交思想“十个坚持”多语种对照
时间:2023/11/15 来源:中央党史和文献研究院 译 浏览:825
来源:中央党史和文献研究院 译
PDF版
扫码对话框内回复 20231115 获取下载!
坚持以维护党中央权威为统领加强党对对外工作的集中统一领导
strengthen the Party’s centralized, unified leadership over foreign affairs by upholding the Party Central Committee’s authorityрешительно поддерживая авторитет ЦК партии в качестве основного принципа, укреплять единое централизованное руководство партии в дипломатической работеPlacer l’action extérieure sous l’autorité du Comité central du Parti et la soumettre à sa direction centraliséepersistir en considerar la defensa de la autoridad del Comité Central del Partido como mandato para el fortalecimiento de la dirección centralizada y unificada del Partido sobre el trabajo exterior党中央の権威の擁護を先導として対外活動に対する党の集中的・統一的指導を強化することを堅持するunter Wahrung der Autorität des Zentralkomitees der Partei als Gesamtanforderung die zentralisierte und einheitliche Führung der auswärtigen Arbeit durch die Partei konsequent verstärken
坚持以实现中华民族伟大复兴为使命推进中国特色大国外交
advance major-country diplomacy with Chinese characteristics to fulfill the mission of national rejuvenationнеизменно рассматривая великое возрождение китайской нации как собственную миссию, развивать дипломатию мировой державы с китайской спецификойFaire en sorte que la diplomatie de grand pays à la chinoise contribue au grand renouveau de la nationpersistir en considerar la materialización de la gran revitalización de la nación china como misión para el impulso de la diplomacia de gran país con peculiaridades chinas中華民族の偉大な復興の実現を使命として中国の特色ある大国外交を推進することを堅持するmit der Verwirklichung des großartigen Wiederauflebens der chinesischen Nation als Mission Chinas Diplomatie als die eines großen Landes mit eigener Prägung konsequent vorantreiben
坚持以维护世界和平、促进共同发展为宗旨推动构建人类命运共同体
build a human community with a shared future to safeguard world peace and promote common developmentтвердо придерживаясь защиты мира во всем мире и стимулирования совместного развития как основной цели, способствовать созданию сообщества единой судьбы человечестваBâtir une communauté de destin pour l’humanité en faveur de la paix mondiale et du développement en communpersistir en considerar la preservación de la paz mundial y el fomento del desarrollo conjunto como objetivos para la promoción de la estructuración de la comunidad de destino de la humanidad「世界の平和の擁護と共同発展の促進」を目的として人類運命共同体の構築を推し進めることを堅持するmit der Wahrung des Weltfriedens und der Förderung der gemeinsamen Entwicklung als Ziel unbeirrt den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft der Menschheit voranbringen
enhance strategic confidence based on socialism with Chinese characteristicsтвердо основываясь на социализме с китайской спецификой, укреплять стратегическую уверенностьFaire preuve d’une grande assurance dans notre stratégie sur la base du socialisme à la chinoisepersistir en considerar el socialismo con peculiaridades chinas como fundamento para el fortalecimiento de la autoconfianza estratégica中国の特色ある社会主義を根本として戦略的自信を深めることを堅持するmit dem Sozialismus chinesischer Prägung als Fundament unser strategisches Selbstvertrauen weiterhin festigen
advance the Belt and Road Initiative in accordance with the principle of shared growth through discussion and collaborationпродолжать содействовать реализации инициативы «Один пояс и один путь» в соответствии с принципами совместных консультаций, совместного строительства и совместного пользованияŒuvrer en faveur de l’initiative « Ceinture et Route » selon le principe de « concertation, co-édification et partage »persistir en considerar la codeliberación, la coedificación y el codisfrute como principios para la promoción de la construcción de la Franja y la Ruta共同協議・共同建設・共同享受を原則として「一帯一路」建設を推し進めることを堅持するunter den Prinzipien der gemeinsamen Konsultation, des gemeinsamen Aufbaus und der gemeinsamen Teilhabe die Umsetzung der Seidenstraßeninitiative konsequent fördern
follow a path of peaceful development on the basis of mutual respect and mutually beneficial cooperationнеизменно идти по пути мирного развития на основе взаимного уважения и взаимовыгодного сотрудничестваSuivre une voie de développement pacifique reposant sur le respect mutuel et la coopération gagnant-gagnantpersistir en considerar el respeto mutuo, la cooperación y la ganancia compartida como bases para el seguimiento del camino del desarrollo pacífico相互尊重、協力・ウィンウィンを基礎として平和的発展の道を歩むことを堅持するauf der Basis von gegenseitigem Respekt und Zusammenarbeit zum gemeinsamen Gewinnen weiterhin den Weg der friedlichen Entwicklung beschreiten
foster global partnerships by advancing diplomatic agendasупорно опираясь на совершенствование концепции внешней политики, развивать глобальные партнерские отношенияFavoriser les partenariats globaux en renforçant la stratégie diplomatique (de la Chine)persistir en considerar la profundización de la disposición diplomática como punto de apoyo para el establecimiento de unas relaciones de asociación global外交の配置の深化を拠り所としてグローバル・パートナーシップを築くことを堅持するgestützt auf eine vertiefte diplomatische Positionierung die globale Partnerschaft konsequent ausbauen
lead the reform of the global governance system according to the notions of fairness and justiceтвердо стоя на позиции равенства и справедливости, играть направляющую роль в реформировании системы глобального управленияOrienter la réforme du système de gouvernance mondiale selon la justice et l’équitépersistir en considerar la equidad y la justicia como nociones para la orientación de la reforma del sistema de gobernanza global公平と正義を理念としてグローバル・ガバナンス体系の改革をリードすることを堅持するmit Orientierung an Fairness und Gerechtigkeit nach wie vor die Reform des Global-Governance-Systems pionierhaft anleiten
坚持以国家核心利益为底线维护国家主权、安全、发展利益
safeguard our national sovereignty, security, and development interests with China’s core interests as the redlineтвердо отстаивая неприкосновенность основных национальных интересов, защищать государственный суверенитет, безопасность, интересы развитияSauvegarder la souveraineté, la sécurité et le droit au développement de l’État dans l’intérêt national essentielpersistir en considerar los intereses claves del Estado como exigencia mínima para la defensa de la soberanía, seguridad e intereses de desarrollo del país国家の核心的利益を絶対に譲れない一線として国家の主権・安全・発展の利益を守ることを堅持するmit den Kerninteressen des Staates als der unbedingt einzuhaltenden Leitlinie die Souveränität, Sicherheit und Entwicklungsinteressen unseres Staates fortwährend wahren
坚持以对外工作优良传统和时代特征相结合为方向塑造中国外交独特风范
foster a distinctive Chinese style of diplomacy by combining our fine traditions with the features of the timesставя во главу угла сочетание лучших традиций внешнеполитической работы и характерных черт нашего времени, формировать самобытный стиль китайской дипломатииConstruire un style diplomatique chinois original qui combine nos traditions diplomatiques avec les caractéristiques de notre époquepersistir en considerar la combinación de las bellas tradiciones del trabajo exterior con las características de los tiempos como rumbo para el moldeamiento de una diplomacia china con rasgos distintivos propios対外活動の優れた伝統と時代の特徴との融合を方向性として中国独特の外交スタイルを形成することを堅持するdurch die Verbindung unserer guten außenpolitischen Traditionen mit den Merkmalen der Zeit als Richtschnur den besonderen Stil der chinesischen Diplomatie weiter ausgestalten
PDF版
扫码对话框内回复“20231115”获取下载!
来源:中央党史和文献研究院 译,仅供学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!