“外国语大学”应如何英译?
中国有多所以“外国语大学”命名的高校,它们的名称英文翻译引起了人们的热议。例如知名高校北京外国语大学和上海外国语大学,它们的英文译名分别是 Beijing Foreign Studies University和Shanghai International Studies University。
其他高校都效仿它们的英文译名,如天津外国语大学(Tianjin Foreign Studies University)、西安外国语大学(Xi'an International Studies University)、四川外国语大学(Sichuan International Studies University)等。事实上,英文名词study(学习、研究)作前置定语时只用单数形式,所以此处用复数形式studies是错误的。
当study作后置定语时才用复数形式,如日本的东京外国语大学(Tokyo University of Foreign Studies)、大阪外国语大学(Osaka University of Foreign Studies)、长崎外国语大学(Nagasaki University of Foreign Studies)、名古屋外国语大学(Nagoya University of Foreign Studies)等。它们都是以语言科学为主、其他学科为辅的外语高校。
不过,随着时代的发展和社会的进步,现在的外国语大学除了开设外语课程,都开设有其他文科课程,甚至学习和研究本国语。例如北京外国语大学有中国语言文化学院,东京外国语大学有日本学部;它们都发挥着各自的重要作用,深受广大民众尤其学子的喜爱。至于外国语大学的命名方式是否合适,这一问题还有待于人们探讨。
外国语大学的英文译名既与翻译技巧有关又与文化内涵有关,它应如何解决是个较为复杂的问题。中国教育家周仪荣先生曾经在《命名与翻译》的学术讲座上说过:校名翻译必须名实相符,既要体现学校的办学理念,又要突出学校的内涵特色。这也许是当下我们从事校名翻译正面临的重大挑战。
文/万玲玲(作者单位:英国纽卡斯尔大学翻译学院)
(编辑: T-win)