收藏 | 2021年1月热词中英汇总
2021年1月,我国多个城市陆续开始对9类重点人群开展工作;美国国会确认拜登胜选,拜登正式就任美国第46任总统;因为国内疫情散发,国家卫健委发布通知倡议就地过年,多地餐馆开始筹备半成品年夜饭以及年夜饭外带套餐,北京发布进返京新规;我国2020年国内生产总值首次突破100万亿元,并且成为全球最大外资流入国;家庭教育法草案首次提请全国人大常委会审议。
新冠疫苗 COVID-19 vaccine 北京市自2021年1月1日起组织各区对9类重点人群开展了新冠疫苗接种工作,在知情和自愿的基础上,力争做到“应接尽接”。 Beijing's 220 health centers have since Friday vaccinated 73,537 people, with no major side effects detected, said Gao Xiaojun, a spokesman for the Beijing Health Commission, at a news conference on Sunday. 北京市卫生健康委员会新闻发言人高小俊在1月3日的发布会上介绍,1月1日以来,北京的220个接种点共接种新冠疫苗73537剂,未发生严重不良反应。 2020年12月31日,国务院联防联控机制发布我国首个新冠病毒疫苗附条件上市(conditional marketing authorization for China's first self-developed COVID-19 vaccine)。 The inactivated vaccine, which got the approval from the National Medical Products Administration (NMPA), is developed by the Beijing Biological Products Institute Co., Ltd. under the China National Biotec Group (CNBG), which is affiliated with Sinopharm. 此次经国家药监局批准的疫苗为国药集团中国生物研发的新冠病毒灭活疫苗。 疫情发生以来,国务院联防联控机制科研攻关组专门设立疫苗研发专班,按照灭活疫苗(inactivated vaccines)、重组蛋白疫苗(recombinant protein vaccines)、腺病毒载体疫苗(adenovirus vector vaccines)、减毒流感病毒载体活疫苗(vaccines using attenuated influenza virus as vectors)、核酸疫苗(nucleic acid vaccines)5条技术路线共布局12项研发任务。 The interim results of its phase-3 clinical trials show 79.34 percent efficacy against COVID-19, meeting the standards of the World Health Organization and the NMPA, according to a press conference by the State Council joint prevention and control mechanism against COVID-19.This vaccine will be provided free of charge to all Chinese people. 国务院联防联控机制发布会表示,三期临床试验中期结果显示,该疫苗有效性达到79.34%,保护效力达到世界卫生组织及国家药监局相关标准要求,将为全民免费提供。 目前,我国首批新冠病毒疫苗开始在北京、山东等地对重点人群进行接种。 Currently, health centers don't accept individual vaccination reservations. Individuals going abroad for personal reasons can apply for the shot at their residential community service centers. 目前,接种点不接受个人接种预约。因私出境人员可到居住地所在社区服务站提交申请。 哪些人群不适宜接种新冠疫苗? Groups that are not suitable to receive the vaccines include pregnant women, lactating women and patients with some diseases. These patients are those in the acute stage of fever and infection, suffering from immune deficiency or immune disorder, having severe liver or kidney diseases, having uncontrolled hypertension, diabetic complications or malignant tumors. 不适宜接种的人群包括:孕妇、哺乳期妇女、正处在发热、感染等疾病急性期、患免疫缺陷或免疫紊乱的人群、严重的肝肾疾病、药物不可控制的高血压、糖尿病并发症、恶性肿瘤等人员。 Currently, people in the age group from 18 to 59 are arranged to receive the vaccination, and people not in the age group should wait for further data of clinical trials to know whether they could be vaccinated. 目前,只安排18到59岁年龄段的人群接种,其他年龄段的人群需等待进一步临床试验数据,明确是否能接种。
宇航发射任务 space launch tasks 中国航天科技集团表示,2021年,该集团计划安排40余次宇航发射任务,载人航天空间站工程进入关键实施阶段。 China plans to launch the core module of its manned space station in the first half of 2021. Subsequent space missions include the launches of the Tianzhou-2 cargo craft and the Shenzhou-12 manned craft. 我国计划在2021年上半年发射载人空间站核心舱,而后接续发射天舟二号货运飞船和神舟十二号载人飞船。 2021年的其他任务还包括: China's Mars probe Tianwen-1 is designed to complete orbiting, landing and roving this year. 今年,火星探测器天问一号计划实施中国首次火星“绕、落、巡”探测。 The spacecraft, launched on July 23, 2020, is expected to enter the Mars orbit around February. Afterward, it will spend two to three months surveying potential landing sites to prepare for its landing in May. 天问一号于2020年7月23日发射,有望在2月份左右进入火星轨道。之后,天问一号将用2-3个月的时间考察可能的着陆地点,为5月份着陆火星做准备。 China will continue to research manned lunar exploration, and will foster the application of the BeiDou Navigation Satellite System (BDS) and other major projects in civil aviation and other fields. 我国还将继续载人月球探测等研制工作,重点加快推动北斗导航等国家重大科技工程在民用航空等领域应用落地。
寒潮 cold wave 1月6日,北京迎来新年的第一个寒潮。下班时间段,天气软件显示气温零下17度,体感温度却是零下31度。 The first cold wave in 2021 features a "dramatic temperature drop," "significant wind-chill effect" and "prolonged period of low temperature," said Lei Lei, chief forecaster of the Beijing meteorological station. 北京市气象台首席预报员雷蕾表示,2021年第一个寒潮的特点是降温幅度大、风寒效应强、低温持续时间长。 人们通常用cold snap、cold wave、cold front、cold spell来表达寒潮。寒潮是指strong cold air(强冷空气)由亚洲大陆西部或西北部侵袭中国时的强降温天气过程,一般多发生在秋末、冬季、初春时节。 当范围很大的cold air mass(冷气团)聚集到一定程度,就会大规模向南入侵,形成寒潮天气。寒潮地面高压的前端一般都有一条cold front(冷锋)。寒潮过后,当地会受low pressure area(低气压)控制。
选举人票 Electoral College votes The US Congress certified Democrat Joe Biden's presidential election victory with 306 Electoral College votes early Thursday morning, after supporters of President Donald Trump stormed the Capitol, halting the certification process for several hours. 1月7日凌晨,美国国会确认民主党人乔·拜登赢得306张选举人票,在总统选举中获胜。此前,现任总统特朗普的支持者冲进国会大厦,导致确认程序中断数小时。 美国实行“选举人团(Electoral College)”的间接选举制度,共有538张选举人票。美国选民投票并不能直接选出总统,而是决定各州的选举人票归属哪位总统候选人(presidential candidate),最终获得至少270张选举人票的候选人胜出。 自19世纪80年代起,除缅因州和内布拉斯加州以外,其他各州都实行选举人票“赢者通吃”原则("winner-take-all" basis)。也就是说,某位总统候选人如果赢得某个州大多数的选票,他就赢得了该州全部的选举人票(a state has all of its electors pledged to the presidential candidate who wins the most votes in that state)。 缅因州和内布拉斯加州采用“国会选区法(congressional district method)”选出选举人(elector),每个国会选区(congressional district)选出一位赢得多数票的选举人,其余两名选举人则在全州范围内投票选出(statewide popular vote)。这些选举人支持的可能是不同的总统候选人,所以,在这两个州,总统候选人们都有可能获得一些属于自己的选举人票。
核酸检测 nucleic acid testing 临近春节,国内疫情出现多点散发现象,能否“回家过年”成了很多人关心的话题。 People have been urged to stay in the cities where they work for the Spring Festival holiday and abide by the regulations of epidemic prevention and control in scenic spots when traveling, according to Zeng Yixin, deputy head of the National Health Commission. 国家卫生健康委员会副主任曾益新表示,倡导大家在工作地过年,出门旅游要严格遵守景区疫情防控规定。 Zeng said the epidemic situation during the winter and spring was likely to remain grim and complex, especially in the upcoming Spring Festival, so it's necessary to limit gatherings and the flow of people. He advised people to choose off-peak travel and online shopping. 曾益新表示,冬春季,尤其是春节期间,疫情防控形势依旧严峻、复杂,限制聚集活动及人员流动很有必要,同时建议错峰出行和线上消费。 多地明确:返乡者需持核酸检测阴性证明 To curb the epidemic in this winter-spring period, China will expand nucleic acid testing to a larger scale and increase regular testing frequency. 为了遏制冬春季疫情,我国将进一步扩大核酸检测范围,并增加定期检测频率。 Meanwhile, several provinces have made it clear that those returning from low-risk areas during the Spring Festival holidays also need to have negative result of nucleic acid testing. 与此同时,多地已明确,春节假期从低风险区返乡者也需持核酸检测阴性证明。 An urgent notice was also issued in many regions that gatherings, parties, banquets, reunions and other activities should be canceled. 全国多地紧急发布通知:聚餐、聚会、宴请、团拜等活动一律取消。 专家:春节人员流动要注意 Zhang Boli, a member of the Chinese Academy of Engineering, said earlier that scattered COVID-19 outbreaks are almost unavoidable with the falling temperatures in winter, which make it easier for the novel coronavirus to survive. He called for the public to reduce gatherings and travel during and around Spring Festival. 中国工程院院士张伯礼此前表示,冬季气温下降,使得病毒更容易生存,新冠肺炎散发不可避免。他建议人们在春节期间减少聚集和出行。 在新冠疫情相关的报道中,我们经常会看到“疫情零星散发”和“聚集性疫情”这样的描述,其中“疫情零星散发”通常用sporadic outbreak或scattered outbreak来表示。Sporadic强调疫情出现的不规律性,与occasional意思相近,比如:She makes sporadic trips to Europe(她偶尔会去欧洲);而scattered则强调散发病例覆盖的范围较广,比如:The forecast is for scattered showers tomorrow(天气预报说明天有分散性阵雨)。 Epidemic control and prevention in China is expected to improve significantly in spring following mass COVID-19 vaccination, he said. 等到春季新冠疫苗普遍接种,疫情防控形势基本会有大好转。
本科毕业论文 undergraduate theses Starting this year, Chinese education authorities will institute random checks on undergraduate theses to crack down on plagiarism, ghostwriting, and other forms of academic misconduct. 从今年起,教育管理部门将对本科毕业论文进行抽检,以打击剽窃、代写及其他形式的学术不端行为。 “学术不端”(academic misconduct)的一般性界定为:高等学校及其教学科研人员、管理人员和学生,在科学研究及相关活动中发生的违反公认的学术准则、违背学术诚信的行为。 2016年,教育部发布《高等学校预防与处理学术不端行为办法》,第一次以部门规章的形式对高等学校预防与处理学术不端行为做出规定。 《办法》中明确的六种“学术不端”情形包括:剽窃、抄袭、侵占他人学术成果(plagiarism),篡改他人研究成果(fabrication or alteration of research results),伪造数据或捏造事实(data falsification),不当署名(inappropriate authorship),提供虚假学术信息(providing false or misleading information),买卖或代写论文(academic paper selling or ghostwriting)等。同时授权高等学校可以结合学校实际,自行规定六类之外的学术不端情形。 如何抽检? According to the Ministry of Education, provincial education departments should double-check at least 2% of a university’s theses, and graduates with final essays containing irregularities can have their degrees revoked. 教育部要求,省级教育管理部门应对高校本科论文进行抽检,抽检比例不低于2%,毕业论文存在不合规情况的学生,其学位将被撤销。 Each thesis will be reviewed by three experts, who will also check the essays for quality. If two reviewers say the paper is substandard, it will be identified as problematic. Such results will be made public, and universities with a high percentage of problematic theses will be held accountable, the ministry said. 教育部表示,每篇论文送3位同行专家,3位专家中有2位及以上专家评议意见为“不合格”的毕业论文,将认定为“存在问题毕业论文”。抽检结果向社会公开,“存在问题毕业论文”比例较高的高校将被问责。
林长制 forest chief scheme China has issued a guideline to implement a forest chief scheme nationwide amid the country's continuous efforts to protect forests and grasslands. It was issued by the general offices of the Communist Party of China Central Committee and the State Council and urged that the forest chief scheme will be rolled out nationwide by June 2022. 中共中央办公厅、国务院办公厅近日印发《关于全面推行林长制的意见》,加强对森林和草原的保护。意见提出,2022年6月在全国全面建立林长制。
进口冷链食品 imported cold-chain food 1月14日,海关总署新闻发言人、统计分析司司长李魁文表示,海关总署严格按照国务院联防联控机制总体部署,加大进口冷链食品的检疫力度,防范新冠肺炎疫情通过进口冷链食品输入的风险。 Overseas food exporters should strictly follow the regulatory guidelines issued by the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the World Health Organization to ensure their exports to China are not contaminated by the novel coronavirus during production, processing, storage or transportation, Li Kuiwen said. 李魁文表示,各国输华食品企业应落实联合国粮农组织(FAO)和世界卫生组织(WHO)食品企业指南,严防输华食品及包装在生产、加工、储存、运输等各环节受到新冠病毒污染。 So far, China has suspended imports from 124 cold-chain food manufacturers across 21 countries where employees had been infected with COVID-19. Among them, 107 companies voluntarily suspended exports to China following outbreaks, Li said. 目前,对发生员工感染新冠肺炎的21个国家的124家冷链食品生产企业采取了暂停其产品进口措施,其中有107家企业是在出现疫情后即自主暂停了对华出口。 By Wednesday, approximately 1.3 million cold-chain products had been sampled for nucleic acid testing, with 47 tested positive. 截至2021年1月13日24时,全国海关共抽样检测样本近130万个,检出核酸阳性结果47个。 As part of emergency preventive measures, the GAC suspends import declarations of foreign food makers whose products test positive for one to four weeks. 海关总署对检出阳性的境外食品生产企业实施暂停其产品进口申报一周到四周的紧急预防性措施。 China also ramped up disinfection at ports to stem the spread of COVID-19 through imported cold chains. By Wednesday, the outer packagings of 13.17 million products had been disinfected at ports across the country. 加强进口冷链食品口岸环节预防性消毒工作,严防新冠肺炎疫情通过进口冷链食品输入风险。截至1月13日24时,全国口岸环节已预防性消毒进口冷链食品外包装1317万件。
国内生产总值 Gross Domestic Product 国家统计局1月18日发布数据,2020年,我国国内生产总值(GDP)首次突破100万亿元大关。 China's economy grew by 2.3 percent in 2020, with major economic targets achieving better-than-expected results, the National Bureau of Statistics said on Monday. 国家统计局1月18日表示,2020年,我国经济增长2.3%,经济社会发展主要目标任务完成情况好于预期。 The country's annual GDP came in at 101.59 trillion yuan ($15.68 trillion) in 2020, surpassing the 100 trillion yuan threshold, the NBS said. 国家统计局表示,2020年全年国内生产总值达到101.59万亿元,突破100万亿元大关。 国内生产总值(Gross Domestic Product,简称GDP)是指在一定时期内(一个季度或一年),一个国家或地区的经济中所生产出的全部最终产品和劳务的价值(the market value of all the final goods and services produced in a specific time period),常被公认为衡量国家经济状况的最佳指标。
月球样品 lunar samples 嫦娥五号从月球带回的约1731克“土特产”备受关注。1月18日,国家航天局首次对外发布了《月球样品管理办法》,明确了这些“土特产”的用途。 The regulations cover general principles for preserving, managing, using, borrowing and returning the lunar samples, as well as information release and research results management of the samples. 办法包含了月球样品保存、管理和使用的总体原则、信息发布、借用与分发、使用与返还、成果管理等方面内容。 The lunar samples will be divided into four categories-permanent storage, backup permanent storage, research, and public-interest purposes, according to the regulations. 办法规定,月球样品原则上将分为永久存储、备份永久存储、研究和公益四种基础用途。 The samples' managing and using will be done in accordance with international treaties that China has signed or taken part in. Meanwhile, China National Space Administration encourages researchers at home and abroad to use the samples in joint studies on space science and to share their findings with each other. 月球样品的管理和使用遵守中华人民共和国缔结和参加的相关国际公约。国家航天局鼓励开展基于月球样品的空间科学国际联合研究工作,促进成果的国际共享。
年夜饭 New Year's Eve meal 因近期新冠疫情多地散发,全国各地都号召就地过年。年夜饭怎么吃,就成了很多人关心的问题。 The number of searches for "New Year's Eve meal" on an online food-ordering platform this year is four times higher than that of the same period last year. 在线订餐平台上“年夜饭”的搜索量同比去年同期上涨了4倍。 “年夜饭”除了用New Year's Eve meal表示,很多时候也可以用reunion dinner表达,即“团圆饭”,年夜饭里一定要有鱼,寓意“年年有余(鱼)(wish for an increase in prosperity year-after-year)”。
返乡人员 people returning to rural areas 国家卫生健康委员会疾控局监察专员王斌在1月20日国务院联防联控机制新闻发布会上表示,返乡人员要持有7日以内的核酸阴性检测证明,才能够返乡。 According to a notice released on the website of the National Health Commission, people returning to rural areas should isolate themselves at home for 14 days and take nucleic acid tests every seven days. 国家卫健委官网发布的通知显示,返乡人员需居家隔离14天,每7天进行一次核酸检测。 In addition to checking the test results of returnees during the festival, local governments must monitor and record their health status, increase local testing capacity and establish quarantine facilities in preparation for potential outbreaks. 除查验检测结果以外,各地政府还要监测并记录返乡人员健康状况,提升检测能力,建立隔离设施,做好突发应对准备。 何为返乡人员? 国家卫健委明确:返乡人员是指从外地返回农村地区的人员(returnees are those who return to rural areas from other parts of the country)。 主要包括: 一是跨省份返乡人员(cross-provincial returnees); 二是来自本省内中高风险区域所在地市的返乡人员(中高风险区域内部人员原则上不流动)(returnees from medium or high risk areas within the province); 三是本省内的进口冷链食品从业人员、口岸直接接触进口货物从业人员、隔离场所工作人员、交通运输工具从业人员等重点人群(specific populations who deal with cold-chain imported food, have direct contact with imported goods at ports, work at quarantine sites or in transportation sector)。 持核酸检测阴性证明返乡从什么时候开始? 持核酸检测阴性证明返乡从1月28日春运开始后实施,至3月8日春运结束后截止(the policy will be followed during the annual Spring Festival travel rush which lasts from Jan 28 to March 8 this year)。 持核酸检测阴性证明返乡后是否需要隔离? 持核酸检测阴性证明返乡后不需要隔离,但需要进行14天居家健康监测(14-day health monitoring at home),做好体温、症状监测,非必要不外出、不聚集(avoid unnecessary outing and gathering),必须外出时做好个人防护,并在返乡后第7天和第14天分别做一次核酸检测。 返乡不满14天的,以实际返乡时间落实居家健康监测和核酸检测要求。
家庭教育法 family education law 家庭教育法草案近日提请全国人大常委会会议审议。 Parents or guardians should not use violence as a way to teach children lessons, the draft law said. They should not discriminate against children based on their gender or physical condition, or coerce, lure, incite or use minors to violate laws, regulations or social morality, according to the draft. 草案提出,未成年人父母或者其他监护人在实施家庭教育过程中,不得对未成年人有性别、身体状况等歧视,不得有任何形式的家庭暴力,不得胁迫、引诱、教唆、利用未成年人从事违反法律法规和社会公德的活动。 草案明确,家庭教育(family education)是指父母或者其他监护人对未成年人实施的、以促进其健康成长为目的的引导和影响(guidance and influence that aims to promote the healthy growth and development of minors),根本任务在于立德树人(foster character and civic virtue)。 草案其他要点包括: Parents and guardians shoulder the primary responsibility to educate children, while the government, schools and society should offer support for family education, the draft said, adding that the country should intervene when necessary. 未成年人的父母或者其他监护人是实施家庭教育的责任主体。政府、学校、社会为家庭教育提供支持,促进家庭教育。必要时,国家对家庭教育进行干预。 Law enforcement should admonish parents or ask them to improve family education when children have received administrative punishment from the police or committed minor crimes, it said. 未成年人受到公安部门行政处罚或有轻微犯罪行为时,执法部门应该对其父母进行训诫或要求其改进家庭教育。 Courts could strip guardianship from parents if law enforcement authorities find they have violated the rights and interests of minors and have refused to correct their behavior. 侵犯未成年人权益且拒绝改正的父母,法院可以剥夺其监护人资格。 Schools should notify parents when students have seriously violated regulations or laws and offer parents guidance in educating children. When parents refuse to fulfill their responsibilities, schools should notify the local residential or village committee or the parents' employers, it said. 学生在校严重违法违规时,学校应通知家长并为其提供教育指导。父母拒绝履行家长责任的,学校应通知当地居委会(村委会)或家长所在单位。
外资流入国 FDI recipient 联合国贸易和发展会议1月24日发布的报告显示,2020年,全球外国直接投资(FDI)总额大幅下滑,但中国FDI逆势增长,成为全球最大外资流入国。 China was the world's largest recipient of foreign direct investment (FDI) in 2020, as flows rose by 4 percent to $163 billion, followed by the United States, a report by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) showed. 联合国贸易和发展会议发布的报告显示,2020年中国的外国直接投资增长4%,达1630亿美元,成为全球最大外资流入国,美国排名第二位。 外商直接投资(也称“外国直接投资”,foreign direct investment,FDI)指外国企业和经济组织或个人(包括华侨、港澳台胞以及我国在境外注册的企业)按我国有关政策、法规,用现汇、实物、技术等在我国境内开办外商独资企业(wholly foreign-owned enterprise)、与我国境内的企业或经济组织共同举办中外合资经营企业(Chinese-foreign equity joint venture)、合作经营企业(Chinese-foreign contractual joint venture)或合作开发资源的投资(包括外商投资收益的再投资),以及经政府有关部门批准的项目投资总额内企业从境外借入的资金。
就地过年 stay local for the Spring Festival 中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《关于做好人民群众就地过年服务保障工作的通知》。 All residents in areas at high risk of COVID-19 shall stay at their current residing localities to prevent spreading the epidemic, said the circular.Travel from medium-risk areas will need permission from the local epidemic prevention and control authorities. Those living in low-risk areas shall be advised to avoid traveling unless necessary, the circular said. 通知指出,疫情高风险地区群众均应就地过年,防止因人员流动导致疫情传播扩散。中风险地区群众需要出行的,需经属地疫情防控机构批准。低风险地区倡导群众非必要不出行。 In principle, people who do need to travel should not go to medium and high risk areas. 确需出行人员原则上不前往中高风险地区。 Cities, counties and districts with no newly confirmed cases in the last 14 days are categorized as low-risk regions, those with fewer than 50 cases or those with over 50 but without a concentrated outbreak are classified as medium-risk regions, and those with over 50 cases as well as a concentrated outbreak are classified as high-risk regions. 即以县市区为单位,无确诊病例或连续14天无新增确诊病例为低风险地区;14天内有新增确诊病例,累计确诊病例不超过50例,或累计确诊病例超过50例,14天内未发生聚集性疫情为中风险地区;累计病例超过50例,14天内有聚集性疫情发生为高风险地区。 According to the circular, all localities, especially large and medium-sized cities, are asked to guarantee stable supplies of necessities and energy. 切实加强生活物资保障和能源保供,特别是大中城市要提前安排,充分准备。 Smooth logistics and transport services should meet the needs for shopping, recreation, and entertainment of people who stay where they work during the holiday. 要求物流及交通服务顺畅运行,满足就地过年群众的购物、休闲、娱乐需求。 Efforts should ensure that those who work during the holiday enjoy due overtime payments and rest under the relevant laws, it added. 在春节期间安排职工工作的,用人单位要依法支付加班工资或安排调休。
中新自贸协定升级 upgrade of the China-New Zealand FTA China and New Zealand on Tuesday signed a protocol on upgrading their 12-year-old free trade agreement (FTA), which is expected to bring more benefits to the businesses and peoples of the two countries. 中国和新西兰于1月26日签署自贸协定升级议定书,这意味着将给两国企业和百姓带来更多利好。中国和新西兰的自贸协定已签署了12年。 中国和新西兰在2008年4月签署自贸协定(free trade agreement,FTA),于同年10月正式生效。这是我国签署的第一个涵盖货物贸易(trade in goods)、服务贸易(trade in services)、投资(investment)等诸多领域的双边全面自贸协定,也是中国与发达国家签署的第一个自贸协定(the first FTA between China and a developed country)。 中新自贸协定升级谈判于2016年11月启动,2019年11月宣布完成。2020年11月15日,包括中国和新西兰等15个成员国在内的区域全面经济伙伴关系协定(Regional Comprehensive Economic Partnership,RCEP)正式签署。此次协定升级让两国经贸关系在RCEP基础上进一步提质增效。
进返京新规 Beijing's new entry rules 北京市政府新闻发言人徐和建在1月27日的疫情防控发布会上通报称,春节前后这段特定时间,充分考虑境内外疫情严峻复杂形势、人流增加的疫情传播风险,北京分级分类采取相对从严从紧的防控措施。 From Jan 28 to March 15, travelers from domestic low-risk areas must provide negative nucleic acid results within seven days upon arrival, they must undergo health monitoring for 14 days and receive two separete nucleic acid tests on their 7th and 14th day in Beijing. 自1月28日至3月15日,国内低风险地区人员进返京须持抵京前7日内核酸检测阴性证明,抵京后实行14天健康监测,满7天、满14天各开展一次核酸检测。 Entry to the Chinese capital will be declined for those from domestic medium and high-risk and lockdown areas, while inbound travelers entering the Chinese mainland via other cities must wait for 21 days before visiting Beijing. 国内中高风险地区及全域实行封闭管理的人员,原则上不能进京。国内其他口岸入境人员满21天方可进京。
新冠疫苗升级 updated version of COVID-19 vaccines 最近,英国、南非和巴西先后发现新的新冠病毒变异毒株。有卫生领域人员担忧,目前的疫苗可能无法有效对抗这些新的变异毒株。 中国疾控中心艾滋病首席专家邵一鸣表示: If necessary, an upgrade for China's inactivated COVID-19 vaccine could be completed in about two months. 如果真需要对疫苗进行升级,中国的新冠灭活疫苗预计可在2个月左右完成。 Lab data shows that Chinese vaccines' capability to help human bodies generate antibodies remains almost steady in neutralizing the new variants of the virus that emerged in Europe, South America, and the US across the first half of 2020, said Shao. "Although the efficacy is slightly weakened when it comes to the new variants." 实验室数据显示,国内疫苗诱导的抗体对去年上半年在欧洲、南美、美国出现的新冠毒株的中和能力没有变化,但对新出现的变异毒株的中和能力,则有轻微下降。 The redesign of inactivated technology could take a bit longer than the mRNA technology, which does not require cultivating and inactivating the virus. 灭活技术路线重新设计需要的时间要比mRNA技术路线稍长,因为后者不需要培育和灭活病毒。
药品和疫苗研发 drug and vaccine development 随机试验 random trial 双盲试验 double-blind trial 安慰剂对照试验 placebo-controlled trial 免疫系统 immune system 毒性试验 toxicology test 有效性和安全性研究 safety and efficacy research
保护投资者合法权益 protect the legitimate rights and interests of investors 违背国际经贸规则 breach international economic and trade rules 维护中国企业的合法权益 safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies 互利共赢关系 beneficial and win-win relationship 经贸分歧和摩擦 differences and frictions on the economic and trade front 多边贸易体制 multilateral trading system
载人空间站 manned space station 空间实验室 space lab 在轨加注 in-orbit refuelling 交会对接 rendezvous and docking 运载火箭 carrier rocket 助推火箭 booster rocket 发射中止系统 launch abort system 发射场 launch site 可重复使用运载火箭 reusable carrier rocket
极端天气 extreme weather 天气预警系统 weather warning system 降温 temperature drop 气候变化 climate change 气象观测台 meteorological observatory
权力交接 power transition 就职典礼 inauguration ceremony 选举人团 Electoral College 众议院 the House of Representatives 参议院 the Senate 联邦体制 federal system
传染病检疫及监测 quarantining and monitoring of infectious diseases 病毒携带者 virus carrier 传染途径 route of transmission 输入病例 imported case 流行病学调查 epidemiological investigation 集中观察 concentrated observation 外防输入、内防反弹 to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic 境外输入关联病例 cases resulting from virus carriers traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling from abroad 新冠病毒溯源 origin-tracing of the novel coronavirus 人类卫生健康共同体 a global community of health for all 尽力阻止疫情跨境传播 to minimize cross-border spread 开展国际联防联控 to make a collective response for control and treatment at the international level 全球公共卫生治理 global public health governance
本科教育 undergraduate education 考研 national postgraduate entrance examination 学分 academic credits 辅修专业 academic minor 主修专业 academic major 学术评价体系 academic appraisal system 学术不端 academic misconduct
药品和疫苗研发 drug and vaccine development 免疫系统 immune system 有效性和安全性研究 safety and efficacy research 人类卫生健康共同体 a global community of health for all 疫苗联合研发 joint research and development of vaccines
控制传染源、切断传播途径 to control the sources of infection and cut off the channels of transmission 打破传播链 to break the chains of transmission 内防扩散、外防输出 to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond 统一的应急物资保障体系 unified emergency supply system
经济状况 economic situation GDP核算 GDP calculation 核心指标 core indicator 高质量发展 high-quality development 工业产出 industrial output 全国居民人均可支配收入 average per-capita disposable income of both urban and rural residents 居民消费价格 consumer price index, CPI 城镇调查失业率 surveyed urban unemployment rate
探月工程 lunar exploration program 月球背面 the far side of the Moon 太阳辐射 solar radiation 重型运载火箭 heavy-lift carrier rocket 平等互利、和平利用、合作共赢 the principle of equality and mutual benefit, peaceful utilization and win-win cooperation
红包 red envelope 庙会 Temple Fair 春节联欢晚会 Spring Festival gala 放烟花 set off fireworks 放鞭炮 set off firecrackers 本命年 the animal year in which one was born 春运 Spring Festival travel rush 年夜饭 New Year's Eve dinner 全家团圆 family reunion
流行病学调查 epidemiological investigation 集中观察 concentrated observation 外防输入、内防反弹 to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic 境外输入关联病例 cases resulting from virus carriers traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling from abroad 坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策 strengthen confidence and solidarity, take a science-based approach and targeted measures 早发现、早报告、早隔离、早治疗“四早”措施 the principle of early detection, reporting, quarantine and treatment
教育惩戒 school discipline 校园安全 campus safety 校园霸凌 school bullying 学前教育 preschool education 早期教育 early education 义务教育 compulsory education 未成年人权益 minor's rights and interests 未成年人身心健康 physical and mental health of youngsters
外商投资 foreign investment 外商直接投资 foreign direct investment (FDI) 境外投资 outbound investment 中外合作经营企业 Chinese-foreign contractual joint venture 中外合资经营企业 Chinese-foreign equity joint venture 外商独资企业 wholly foreign-owned enterprise 投资环境 investment environment 营商环境 business environment
药品和疫苗研发 drug and vaccine development 免疫系统 immune system 有效性和安全性研究 safety and efficacy research 人类卫生健康共同体 a global community of health for all 疫苗联合研发 joint research and development of vaccines
l来源:中国日报网、备考CATTI,版权归原作者所有,仅供学习交流,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑: T-win)