中央文献重要术语译文发布【中文-阿文】(2015年第七期)
编者说明:党的十八大以来,习近平总书记发表了一系列重要讲话、文章、访谈,形成了富有个性的话语风格。善于用典是其特点之一。习近平总书记经常运用古代典籍中的经典名句,说明当今人们生活实践中的重大问题,不断激活中华民族优秀传统文化基因,赋予其鲜明的时代内涵。本期术语发布围绕中国梦主题,挑选了习近平总书记在阐述中国梦时引用过的16条经典名句。这些名句富有说服力和感染力,体现了中国梦的丰富文化内涵和深厚传统积淀。译文努力平衡好经典名句的原义与特定语境中的意译之间的关系。这些名句均选自《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》一书。该书已由我局翻译成英、俄、法、西、日、阿等6种文字并出版。
【中文-英文】 【中文-俄文】 【中文-法文】 【中文-西文】 【中文-日文】 【中文-德文】 【中文-阿文】
中文 |
阿文 |
苟日新,日日新,又日新 |
إن كان بالإمكان فعل الجديد في يوم واحد، فيجب فعله على الدوام |
千里之行,始于足下 |
رحلة الألف ميل تبدأ بالخطوة الأولى |
政贵有恒 |
قيمة السياسات المطبقة في المثابرة عليها |
功崇惟志,业广惟勤 |
إن المآثر العظيمة يتوقف تحقيقها على الطموحات العالية، والقضية السامية يتوقف إنجازها على العمل الجاد والدؤوب |
鞠躬尽瘁,死而后已 |
تكريس النفس للمهام الشاقة |
兄弟齐心,其利断金 |
إذا اتفقت إرادة الأشقاء، يمكنهم اجتياز أية مصاعب |
君子一言,驷马难追 |
وعد الحر دين عليه |
和而不同 【例】中国自古就主张和而不同。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。 |
التعايش في وئام مع الآخرين دون ترديد آرائهم بشكل عشوائي 【مثال】منذ العهد القديم ظل الصينيون يدعون إلى مفهوم التعايش في وئام مع الآخرين دون ترديد آرائهم بشكل عشوائي. ويحدونا الأمل في تحقيق التبادلات المتساوية والتعلم المتبادل والتقدم المشترك بين مختلف البلدان والحضارات، وتقاسم شعوب العالم التمتع بثمار نمو العالم اقتصاديا وعلميا وتكنولوجيا، ومنح إرادة شعوب مختلف الدول ورغبتها احتراما تاما، وعمل بلدان العالم على قلب وقوة رجل واحد لدفع بناء عالم يتسم بالوئام والسلم الدائم والازدهار المشترك. |
得其大者可以兼其小 【例】“得其大者可以兼其小。”只有把人生理想融入国家和民族的事业中,才能最终成就一番事业。 |
لا يحقق أحد أهدافه الثابتة إلا وطموحاته السامية مستقرة في أعماق قلبه 【مثال】"لا يحقق أحد أهدافه الثابتة إلا وطموحاته السامية مستقرة في أعماق قلبه." فلا تنجز قضية نهائيا إلا بدمج المثل الحياتية في القضايا الوطنية والقومية. |
行百里者半九十 【例】行百里者半九十。距离实现中华民族伟大复兴的目标越近,我们越不能懈怠,越要加倍努力,越要动员广大青年为之奋斗。 |
تسعون ليا (نصف كيلومتر) ليست إلا نصف رحلة طولها مئة لي 【مثال】تسعون ليا (نصف كيلومتر) ليست إلا نصف رحلة طولها مئة لي. إننا عندما نقترب أكثر فأكثر من تحقيق هدف النهضة العظيمة للأمة الصينية، يجب علينا عدم التواني، بل ويجب مضاعفة الجهود في تعبئة الشباب وتشجيعهم على النضال من أجل تحقيقه. |
位卑未敢忘忧国 |
الإنسان البسيط لا ينسى مخاوف الوطن |
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈 |
لا يغريني المال ولا الجاه ولا يغير عزيمتي الفقر ولا الذل ولا يخضعني النفوذ ولا القوة |
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 |
يجب أن أكون السبَّاق لتحمل المشقات، والأخير في الاستمتاع بالراحة |
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之 |
لا يبخل بالحياة ولا يخشى الأهوال من أجل الوطن |
人生自古谁无死,留取丹心照汗青 |
من يخلص في عمله تظل سيرته باقية حتى بعد وفاته |
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 |
رغم أن طريق تقدمنا مليء بالعقبات، إلا أننا سنجتازها ونحقق نجاحا في نهاية المطاف |
(编辑: T-win)