中央文献重要术语译文发布【中文-俄文】(2015年第七期)
编者说明:党的十八大以来,习近平总书记发表了一系列重要讲话、文章、访谈,形成了富有个性的话语风格。善于用典是其特点之一。习近平总书记经常运用古代典籍中的经典名句,说明当今人们生活实践中的重大问题,不断激活中华民族优秀传统文化基因,赋予其鲜明的时代内涵。本期术语发布围绕中国梦主题,挑选了习近平总书记在阐述中国梦时引用过的16条经典名句。这些名句富有说服力和感染力,体现了中国梦的丰富文化内涵和深厚传统积淀。译文努力平衡好经典名句的原义与特定语境中的意译之间的关系。这些名句均选自《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》一书。该书已由我局翻译成英、俄、法、西、日、阿等6种文字并出版。
【中文-英文】 【中文-俄文】 【中文-法文】 【中文-西文】 【中文-日文】 【中文-德文】 【中文-阿文】
中文 |
俄文 |
苟日新,日日新,又日新 |
Единожды добившись обновления, то делай это ежедневно, и так изо дня в день. |
千里之行,始于足下 |
Путь в тысячу ли начинается с первого шага. |
政贵有恒 |
Ценность политики – в ее последовательности. |
功崇惟志,业广惟勤 |
Для великого подвига нужны великие устремления, для великого дела – упорный труд. |
鞠躬尽瘁,死而后已 |
Работать не покладая рук до последнего вздоха. |
兄弟齐心,其利断金 |
Единодушие братьев крепче стали. |
君子一言,驷马难追 |
Благородный муж – хозяин своему слову. |
和而不同 【例】中国自古就主张和而不同。我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。 |
достигать согласия при наличии разногласий С древности китайцы исповедуют принцип «достижения согласия при наличии разногласий». Мы надеемся, что между государствами, между различными цивилизациями может быть установлен равноправный обмен, что они могут учиться друг у друга и сообща продвигаться вперед. Мы надеемся, что народы всех стран смогут совместно пользоваться плодами развития мировой экономики, науки и техники, что чаяния народов всех стран будут уважаемы, что все страны смогут единодушно стимулировать строительство гармоничного мира с его долгосрочными мирными отношениями и общим расцветом. |
得其大者可以兼其小 【例】“得其大者可以兼其小。”只有把人生理想融入国家和民族的事业中,才能最终成就一番事业。 |
Познавший великое познает и малое в нем. «Познавший великое познает и малое в нем». Только тогда, когда жизненные идеалы сливаются с делом страны и нации, можно в конечном счете свершить большие дела. |
行百里者半九十 【例】行百里者半九十。距离实现中华民族伟大复兴的目标越近,我们越不能懈怠,越要加倍努力,越要动员广大青年为之奋斗。 |
Девяносто ли пройдено из ста – считай за половину пути. Как говорят, «девяносто ли пройдено из ста – считай за половину пути». Чем ближе мы к достижению великого возрождения китайской нации, тем более недопустима нерадивость, тем более необходимо удваивать усилия, тем активнее следует мобилизовывать широкие слои молодежи на борьбу за достижение цели. |
位卑未敢忘忧国 |
Несмотря на низкое положение, не могу не беспокоиться за судьбы страны. Лишившись почестей, наград и званий, Отчизны боль я позабывать не смею. |
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈 |
Ни богатством, ни почестями не соблазнить, ни нуждой, ни унижениями не поколебать, ни угрозой, ни силой не сломить. |
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 |
Первыми думать о горестях Поднебесной и последними – о радостях для себя. Прежде печалься о бедах Поднебесной, и в последнюю очередь думай о благах своих. |
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之 |
Во благо Родины святой отдать без сожаления жизнь свою! |
人生自古谁无死,留取丹心照汗青 |
Испокон веков не было того, кто бы не умирал! Так пусть же беззаветная преданность озаряет летопись. |
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 |
Наступит время ринуться вперед на всех парусах по волнам безбрежного океана. |
(编辑: T-win)