中央文献重要术语译文发布【中文-俄文】(2015年第六期)
编者说明:党的十八大以来,习近平总书记提出并深刻阐述了实现中华民族伟大复兴的中国梦。本期术语发布围绕中国梦主题,选择了9个术语,涉及中国梦的基本内涵、实现路径、中国梦与世界的关系等问题。为了便于中外读者更好地理解和使用这些术语,每条术语都附有解释性例句。术语及例句主要来自《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》一书。该书已由我局翻译成英、俄、法、西、日、阿等6种文字,并由中央编译出版社出版发行。
【中文-英文】 【中文-俄文】 【中文-法文】 【中文-西文】 【中文-日文】 【中文-德文】 【中文-阿文】
中文 |
俄文 |
中国梦 【例】实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。 |
китайская мечта Великое возрождение китайской нации – величайшая мечта китайского народа со времен новой истории. Мы называем ее «китайской мечтой». Эта мечта в основном о создании процветающего и могущественного государства, в осуществлении национального возрождения и достижении народного благоденствия. |
中国道路 【例】实现中国梦必须走中国道路。这就是中国特色社会主义道路。 |
китайский путь Для осуществления китайской мечты необходимо идти по китайскому пути – пути социализма с китайской спецификой. |
中国精神 【例】实现中国梦必须弘扬中国精神。这就是以爱国主义为核心的民族精神,以改革创新为核心的时代精神。 |
китайский дух Для осуществления китайской мечты необходимо возвышать китайский дух, а именно национальный дух, ядром которого – патриотизм, и дух эпохи, основой которого – реформы и инновации. |
中国力量 【例】实现中国梦必须凝聚中国力量。这就是中国各族人民大团结的力量。 |
национальные силы Китая/китайская мощь Для осуществления китайской мечты необходимо консолидировать национальные силы, которые заключены в великой сплоченности народов страны. |
中国方案 【例】我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧,为国际社会提供更多公共产品。 |
китайские инициативы Китай будет активнее выступать с собственными инициативами, делиться своей мудростью, предоставлять международному сообществу еще больше общественных благ. |
和平发展道路 【例】中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。 |
путь мирного развития Китай идет по пути мирного развития, другие страны также должны идти этим путем. Только тогда все смогут совместно развиваться и мирно сосуществовать. |
互利共赢的开放战略 【例】中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。 |
взаимовыгодная и взаимовыигрышная стратегия открытости Китай будет неизменно придерживаться взаимовыгодной и взаимовыигрышной стратегии открытости, посредством углубления сотрудничества стимулировать интенсивный, устойчивый и сбалансированный рост мировой экономики. |
世界人民的梦想 【例】中国梦既是中国人民追求幸福的梦,也同世界人民的梦想息息相通。 |
мечты народов мира В китайской мечте стремление китайцев к счастью, она тесно связана и с мечтами народов мира. |
命运共同体 【例】我们的事业是同世界各国合作共赢的事业。国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的命运共同体。 |
общность (переплетенных, неотделимых) судеб Наше дело – сотрудничество со всеми странами мира и совместный выигрыш. Международное сообщество все больше становится общностью переплетенных судеб, где я – в тебе, а ты – во мне. |
(编辑: T-win)