中央文献重要术语译文发布【中文-德文】(2015年第五期)
编者说明:本期继续围绕抗日战争主题发布术语译文,选择了31条术语。这些术语侧重于抗日战争期间的重大事件、战役、战术、抗战的主要力量,既充分反映了抗战的历史,也展示了中国共产党在全民族团结抗战中的中流砥柱作用。此外,我们也挑选了一些揭示日本侵略者滔天罪行的术语。这些术语主要来自习近平总书记相关讲话、我局正在翻译的《中国共产党历史》。为了保持译文的历史统一性,各语种参考了此前我局组织翻译的《毛泽东选集》、《毛泽东军事文集》等著作,其中英文译文也参考了我局近期翻译的《中国抗日战争史简明读本》。
【中文-英文】 【中文-俄文】 【中文-法文】 【中文-西文】 【中文-日文】 【中文-德文】 【中文-阿文】
中文 |
德文 |
九一八事变 |
der Zwischenfall vom 18. September 1931 |
七七事变(卢沟桥事变) |
der Zwischenfall vom 7. Juli 1937 (der Zwischenfall bei der Lugouqiao-Brücke) |
淞沪会战 |
die Schlacht in Wusong und Shanghai |
平型关大捷 |
Großer Sieg in der Schlacht am Pingxingguan-Pass |
台儿庄大捷 |
Großer Sieg in der Schlacht um Taierzhuang |
武汉会战 |
die Schlacht um Wuhan |
百团大战 |
die Schlacht der Hundert Regimenter |
八路军 |
die Achte Route-Armee |
新四军 |
die Neue Vierte Armee |
东北抗日联军 |
die Vereinigte Antijapanische Nordostarmee |
华南人民抗日游击队 |
die Antijapanischen Volksguerillaeinheiten in Südchina |
中国远征军 |
das chinesische Expeditionskorps |
持久战 |
der langwierige Krieg |
游击战 |
der Guerillakrieg/Partisanenkrieg |
运动战 |
der Bewegungskrieg |
地道战 |
der Tunnelkrieg |
地雷战 |
der Minenkrieg |
抗日根据地 |
Stützpunktgebiete des Widerstands gegen die japanische Aggression |
解放区 |
befreite Gebiete |
游击区 |
Guerillagebiete/Partisanengebiete |
敌占区(沦陷区) |
von Feinden besetzte Gebiete (von Feinden eingenommene Gebiete) |
“大东亚共荣圈” |
die „Großostasiatische Wohlstandssphäre“ |
“三光”政策 |
die „Drei-Alles-Politik“ (alles töten, alles niederbrennen und alles plündern) |
“731部队”(满洲第731部队) |
die „Einheit 731“ (die „Einheit 731 in der Mandschurei“) |
南京大屠杀 |
das Massaker in Nanking |
“慰安妇” |
„Trostfrauen“ |
细菌战 |
der Bakterienkrieg |
化学战 |
chemischer Krieg |
“扫荡” |
der Ausrottungsfeldzug |
“蚕食” |
die Salamitaktik |
“清乡” |
die Ausrottungsoperation in ländlichen Gebieten |
(编辑: T-win)