同声传译的来源和质量标准
二、同声传译的来源
1. 同声传译的起源: 同声传译最早始于1919年的巴黎和会。在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错,于是在1946年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少的许多。中国是在1952年在北京召开的亚洲地区和平会议上首此使用,时至今日也不过是40年的发展历程。
2. 同声传译的优点:
a. 时间效率高
b. 有利于听众对发言全文的理解
这两点比较容易理解,因为听众不必像听交传那样,思绪不时被翻译的介入而打乱,时间也会节省近一半。
3. 同声传译的操作方式:
三人一组,每人15-20分钟。同声传译的高难度决定了它的强度之大,所以译员们通常是三人一组,每人15-20分钟后交换。当遇到高难度的讲演,一般指讲话人的口音过重或是源语的译员太少,同传译员会采取同传接力(Simultaneous Interpretation Relay)。即由一组译员把源语译成英语或法语,在由其他译员把译出的英语或法语译成各自的母语。
三、衡量同传质量的标准:
笔译:信、达、雅 (faithfulness, accuracy, elegance,)
同传:
1 达意:
这一点与笔译中的准确基本上是同一个意思,只是比准确更有层次感。即它是一种相对的准确,如果一味地强求准确却忽视了其他的因素,到头来肯定会影响翻译效果
2 及时 :
无论是视译还是无纸翻译,都不可落后演讲人太多的内容,最多落后一句,当然也不可以跟的太紧,以免被导入死胡同。具体情况就演讲人的说话速度,演讲内容的难易程度以及自己的功力而定
3 完整:
你可以对核心词和核心内容之外的修饰性的东西进行删除,但是,你所翻译出来的句子必须是一个完整的句子,能够表达或者传递相应的信息。
4 流利:
即指语气上的流利,也指内容和逻辑上的流利,做到这一点其实也相当不容易
5易懂:
即要符合译出语的表达习惯和思维方式。
(编辑: youke)