常用翻译技巧之:省译法
省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。这是因为英语和汉语在思维方式和语言表达上存在差异,在英译汉的过程中,原文中的某些词如果翻译出来,就会使汉语译文显得累赘冗余,不符合汉语的习惯表达。在这种情况下,我们就要进行省译,具体到英语长难句的翻译中,我们常常需要将原文中的一些代词、介词或连词等省去不译。像增译法一样,省译法的原则是不改变英语原句的意思,而且能够将原句意思完整地传达出来。
例(评析内容仅供参考):
One study showed that people who had been exposed to second hand smoke were more likely to contract tuberculosis and, once they got it, didn’t do as well as those who weren’t exposed to smoke.
一项研究表明,长期接触二手烟的人更容易感染肺结核,而一旦感染,他们的情况会比那些没有接触二手烟的人更糟糕。
分析:本句中“once they got it”中的it指的是上文提到的“tuberculosis”(肺结核),“once they got it”指的是“一旦他们感染肺结核”,但由于与上文“更容易感染肺结核”(more likely to contract tuberculosis)距离较近,且不存在想要强调的意思,因此可以省译宾语的代词,避免重复,翻译成“一旦感染”。
省译物主代词
You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。
省译物主代词
I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。
省译名词
中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.
来源:CATTI考试资料与资讯、网络等,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑: T-win)