常用翻译技巧之:倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。
例(评析内容仅供参考):
天柱县蕴藏着丰富的自然资源,气候温和,土壤肥沃,是贵州重要粮食生产基地,享有“黔东粮仓”的美誉。
Tianzhu County boasts an abundance of natural resources. With a moderate climate and fertile, it serves as a major base of grain production, reputed as the “Breadbasket in East Guizhou”.
分析:该句里“粮食生产基地”中的“粮食生产”作“基地”的前置定语,因为前面已经有一个前置定语“重要(的)”,所以翻译时译者没有直接按照原文顺序译为“a major grain production base”, 而是将“粮食生产”译为“of grain production”置于“base”之后,避免前置定语堆积,使得译文更清晰。
在中国这个有着13亿多人口的发展中大国,医疗卫生关系亿万人民健康,是一个重大民生问题。
For China, a large developing country with a population of over 1.3billion, health care is a major issue to the well-being of its people.
分析:原句中“民生问题”意为“有关民生的问题”,这里的“民生”用来修饰“问题”。翻译时,译者并没有直接译为“livelihood issue”, 而是将其倒置,译为“to the well-being of its people”,置于“issue”之后,因为“issue”前已经有一个前置定语“major”,所以这里将“民生”倒置,使得原文更为简洁,且符合英文表达习惯。
Soon, the family discovered a chamber used to store grain by the ancient Romans.
不久,一家人又发现了古罗马人存储谷物的房间。
分析:该句中“used to store grain by the ancient Romans”为定语从句,用来修饰“chamber”,置于被修饰语之后。译成中文时,则使用倒置法,译为“古罗马人存储谷物的”,置于被修饰语“房间”之前,符合中文里修饰语常置于被修饰语前的表达习惯。
The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis: 2 billion people are either overweight or obese.
物质丰富的时代也带来一场意想不到的全球健康危机:20亿人超重或肥胖。
分析:该句原文中“the age of plenty”,“of plenty”为后置定语,修饰语置于被修饰语之后。译成中文时,则进行倒置,将其置于被修饰于之前,译为“物质丰富的(时代)”,是典型的翻译倒置法。
二是确保渠道的畅通,把工厂生产的东西以最快的速度、最低的成本送到消费者的手里。
Second, it is imperative to have unimpeded logistics so that products manufactured by factories can be delivered to consumers at the fastest speed and the lowest cost.
分析:汉语中,状语修饰语往往位于被修饰语之前,在该句例中,原句里“以最快的速度、最低的成本”为修饰状语,置于被修饰语之前,翻译成英文时,则倒置了位置,放在了句子结尾处,符合英文表达习惯。
部分倒置
At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。
部分倒置
I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。
全部倒置
改革开放以来,中国发生了巨大的变化
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.
来源:CATTI考试资料与资讯、网络等,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑: T-win)