翻译技巧 | 商务信函的翻译(三)
商务信函是企业在进行商务活动过程中所使用的非常重要的一种沟通媒介。商务信函的翻译工作对企业的经营,乃至发展前景都是至关重要的,翻译工作者因此也面临着巨大的挑战。现就商务信函翻译中需要注意的问题探讨如下。
商业书信的结尾都有问候语,常见的英文问候语有:Yours (very) truly (英国用法), Truly yours (美国用法), Yours sincerely, Yours faithfully, Best wishes, Warmest regards,Cordially等,译成汉语的“谨上”、“敬礼”、“诚心问候”、“至诚问候”、“衷心问候”、“殷切问候”、“真诚拜候”等客套语。
商业信函中涉及的专业术语很多,有些术语并不是商业领域专用的,在日常生活和其他领域也被使用,因此,掌握商业术语的含义对翻译商业信函起到关键的作用。
例1:We adopt immediate payment, payment by installments and deferred payment according to different commodities and trading partners.
分析:在这句话中有三个专业术语“immediate payment”,“payment by installments”和“deferred payment”,分别译为“即期付款”、“分期付款”和“延期付款”。这里的“immediate payment”就不能按照通常的意思译为“立即付款”。
例2:Payment is to be made against sight draft drawn under a confirmed, irrevocable, divisible and transferable Letter of Credit without recourse for the full amount.
分析:这里的词“confirmed”在通常情况下可译为“确认的”,但在外贸业务中应译为“保兑的”,即“保证承兑(支付)的”意思。该句译为“以保兑的、不可撤销的、可分割、可转让的、无追索权的、金额为全部货款的即期信用证支付。”
例3:In order to cover ourselves for this shipment, we have drawn on the Bank of India at sight for…
分析:“cover”在这里是“弥补……损失”的意思,即收回货款的意思。
例4:Owing to heavy commitments, we cannot accept fresh business at present.
分析:这里的 heavy commitments 不能翻译为“沉重的义务”,而应译为“太多的订货”。
来源:同文世纪翻译,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑: T-win)