翻译技巧 | 商务信函的翻译(一)
商务信函是企业在进行商务活动过程中所使用的非常重要的一种沟通媒介。商务信函的翻译工作对企业的经营,乃至发展前景都是至关重要的,翻译工作者因此也面临着巨大的挑战。现就商务信函翻译中需要注意的问题探讨如下。
商务信函通常采取三种形式:
缩行式(Indented Style):封内地址和需要分行的地方的后一行比前一行缩近二格或三格。信的正文每一段的开始行向里缩近若干格。
齐头式(Full Block Style):每段的第一行(日期、封内地址、事由和结尾礼词)都与前段取齐。
混合式(Semi block Style with Indented Paragraphs): 封内地址和称呼采用平头式,其它部分采用缩行式。
在对日期进行汉译英时,年月日的译法有英式和美式之分。
英式的年月日写法是将日子写在月份之前,如11th April, 2004;22nd August, 2003;23rd October, 2001。
而美式的写法是将日子置于月份之后,例如:June 1st, 2003; February 12, 2002; September 3, 2004。现在的大趋势是采用美式写法。
在对这段文字进行翻译时,也要注意美式和英式的不同。英式写法是在每一行末尾都加逗号,但最后一行除外。而美式写法则都不加逗号。
例如:
英式写法: | 美式写法: |
Miss Merry Stone, | Mr. John Morris |
D. Manager, Public Relations Dept., | Manager, International Dept. |
XXX Bank PLC, | XXX Bank N.A. |
6 and 7 Clifford St., | 1 Chase Manhattan Plaza |
London, SW463 IY, | New York, N.Y. 10005 |
U.K. | U.S.A |
有些时候,在不知道具体和谁联系,或只知道某个部门时,通常在前面加上Attn:,即Attention, 或Attention of XXX。例如:Attn:Mr. Cave;Attn: Treasury Bond Dept.;Attention of Miss Liu Ying。“Attn:”或“Attention of”可以译为“经由”或“洽”。
如果是英译汉,应该按照英文的习惯,将称呼Miss, Mrs, Madam, Mr直接译为“小姐”、“夫人”、“女士”、“先生”。翻译Sir或Sirs时,可按汉语的习惯译为“敬启者”。在做汉译英时,按照当前的习惯,也遵照英文的用法来翻译,如果是男士,则译为Mr。如果是女士,并且不知对方的婚姻状况,可译为Madam或Ms。如果对方是单身女性,则译为Miss。在泛指时,译为Sir, Dear Sir, Dear Sirs(英式),或Gentlemen(美式)
标题或事由通常位于称呼语的下两行。英文信的标题或事由前通常加上Re:(拉丁文),即“关于”的意思。可以译成“事由” 或“摘由”。近来,该习惯有被取消的趋势,只留标题。
未完待续
来源:同文世纪翻译,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑: T-win)