汉英时政翻译中“水平”一词的译法(Ⅱ)
“水平”一词是时政话语中高频使用的语词之一,经常使用的表达式主要有两种,一种是“提高/提升……水平”,一种是“高水平”、“更高水平”。本文选取二十大报告翻译中的例子来说明这两种表达式的不同译法。
时政文本中对“水平”的另一种常见的使用是“高水平/更高水平”。高水平不能一味地译为high level,而首先应根据意思来判断这个水平具体指什么,如高水平市场经济,是指hig-standard socialist market economy ;高水平创新团队,是指 high-performing innovation teams;高水平研究性大学,指的是advanced-level research universities等等。以下是关于“高水平”的一些译例。
平安中国建设迈向更高水平。
The Peaceful China Initiative has entered a new stage.
实现高水平科技自立自强,进入创新型国家前列。
Join the ranks of the world’s most innovative countries, with great self-reliance and strength in science and technology.
更高水平开放型经济新体制基本形成。
Put in place new systems for a higher-standard open economy.
推进高水平对外开放
promoting high-standardopening up
构建高水平社会主义市场经济体制
building a high-standard socialist market economy
优化国家科研机构、高水平研究型大学、科技领军企业定位和布局
better define the roles of national research institutes, advanced-level research universities, and leading high-tech enterprises to improve their layout
加快实现高水平科技自立自强。
We should speed up efforts to achieve greater self-reliance and strength in science and technology.
建设更高水平的平安中国
advance the Peaceful China Initiative to a higher level
转载自翻译参考,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑: T-win)