满江红与流浪地球,Full River Red与The Wandering Earth哪个片名翻译得更好?
今年的春节,电影市场非常火爆,像《满江红》、《流浪地球 2》都是票房和口碑双丰收。今天我们不讨论剧情内容,单单聊一聊这两部电影片名的英文翻译。
《满江红》应当如何翻译?
《满江红》的英文片名:
Full River Red
那么,Full River Red 是否真的那么不妥?
其实在多本知名汉学家的著作中
都能发现这个译文
美籍华人汉学家罗郁正 (Ir⁃ving Yucheng Lo) 对“满江红”词牌名的翻译就是Full River Red,可见K'uei Hsing: A Repository of Asian Literature in Translation 这本书。
他曾在哈佛大学和威斯康星大学学习英国文学和比较文学专业,分别获得硕士、博士学位,并在多所大学担任教职。
美国华盛顿大学教授伊佩霞 (Patricia Buckley Ebrey) 也曾翻译过岳飞的《满江红》,用的也是Full River Red。伊佩霞近年来致力于宋代社会文化史的研究,代表作《宋徽宗》、Chinese Civilization: A Sourcebook 等。
荷兰汉学家伊维德 (Wilt L. Idema) 曾任哈佛大学中国文学教授,管佩达 (Beata Grant) 是美国华盛顿大学亚洲与近东语言文学系教授,他们曾合著《彤管:中华帝国期间的妇女文学》(The Red Brush: Writing Women of Imperial China)。在这本书中,提到了秋瑾的《满江红》,用的也是Full River Red。
在澳大利亚国立大学 (ANU)《中国遗产季刊》(China Heritage Quarterly) 官网文章中,编辑介绍也提到了词牌名“满江红”,用的也是Full River Red。
另外,在宾夕法尼亚大学出版社出版的Sound, Space, and the City: Civic Performance in Downtown Los Angeles 以及香港大学出版社出版的Scribes of Gastronomy: Representations of Food and Drink in Imperial Chinese 等书中,提到“满江红”时用的也是Full River Red。
由此可见,Full River Red 作为词牌名“满江红”的译名,早已被致力于在国际上研究和传播中华文化的国外汉学家广为接受。
接下来
我们再来看看国内译者如何翻译“满江红”
满江红·写怀
岳飞
怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。
抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。
三十功名尘与土, 八千里路云和月。
莫等闲、白了少年头,空悲切!
靖康耻,犹未雪。
臣子恨,何时灭?
驾长车踏破,贺兰山缺。
壮志饥餐胡虏肉, 笑谈渴饮匈奴血。
待从头、收拾旧山河,朝天阙。
The River All Red
Yue Fei
Wrath sets on end my hair;
I lean on railings where
I see the drizzling rain has ceased.
Raising my eyes
Towards the skies,
I heave long sighs,
My wrath not yet appeased.
To dust is gone the fame achieved in thirty years;
Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears.
Should youthful heads in vain turn grey,
We would regret for aye.
Lost our capitals,
What a burning shame!
How can we generals
Quench our vengeful flame!
Driving our chariots of war, we’d go
To break through our relentless foe.
Valiantly we’d cut off each head;
Laughing, we’d drink the blood they shed.
When we’ve reconquered our lost land,
In triumph would return our army grand.
上下滑动查看
这里采用了直译法,体现出“满江红”的本意。“满江红”这个词牌名的来源有好几种说法,一个是咏水草,“满江红”是一种小型浮水植物,大量繁殖时,水面铺满红色。另一个是咏江景,“日出江花红胜火”。The River All Red 省略了be动词,这种手法常见于标题当中,目的是为了行文简洁。
Manjianghong
Yue Fei
My hair bristling with ire. I grimace in pain –
My grip on a rail, at a lull in a rain.
Eyes skyward turned. I make a desperate roar.
My inner self agitated to the core.
Battling hard and long – under moon or sun.
Up to thirty, few merits have I won.
Tarry not, to see youthful hair turning white;
Regret in vain, when old, one’s pitiful sight.
Not yet avenged for the shame of Jingkang,
My feelings about the defeat are strong.
I’d ride on a chariot as a he-man,
And make a break through the gap at Helanshan.
I could feed on the Hun’s flesh, forsooth,
In hunger – in the spirit of youth.
I could drink the Hun’s blood in a jovial mood;
If I were thirsty enough, indeed, I would.
Let’s start anew: regain land that was our own;
With triumph, present ourselves before the Throne.
上下滑动查看
这里采用了音译法,直接译为拼音Manjianghong,这种译法当然不会引起歧义,特指“满江红”这个词牌,但对不懂汉语的英语读者而言其实并无意译,正所谓“译犹未译也”。
Avenging an Insult
Yue Fei
Angry hair shooting up my hat,
I climbed a height alone full of hate
And leaned on a balustrade to gaze into a distant land,
When a torrential rain just stopped.
I raised my head to look up into the sky
And heaved a deep sigh,
While blood in my heart ran high.
Now I am over thirty years old,
But my merits are as trifling as dust cold,
Although I’ve fought day and night, north and south,
For eight thousand miles all told.
Don’t fritter away your precious time,
For when white hair creeps into your head,
You’ll be vainly grieved.
The deep disgrace received in Jingkang age (1127)
by Emperors Huei and Qin has not been revenged.
When will the indignation of officials be subdued?
I must drive a chariot to He Lan Mountain Range
To crush our enemy’s stronghold, for a long age.
With a noble aspiration,
I’ll eat the Tartar’s meat when I am hungry,
And merrily drink the Hun’s blood when I am thirsty.
Let me from the start recapture our lost territory
And report victories to the Imperial Court.
上下滑动查看
这里采用了意译法,省略了“满江红”这个词牌名,用Avenging an Insult作为标题概括了整首词的情感,表达了作者对民族敌人的深仇大恨,以及报国立功的信心和乐观奋发的精神。
The River’s All Red
Yue Fei
怒发冲冠,
凭阑处、
潇潇雨歇。
Hair thrilled, I blow my top;
On the rail lean I,
While the rain soughs to stop.
抬望眼,
仰天长啸,
壮怀激烈。
I raise up my eyes,
Howling into the skies;
My aspiration now flies!
三十功名尘与土,
八千里路云和月。
Though thirty, I’ve no merits for all try;
Myriad miles ahead, moon and clouds on high.
莫等闲、白了少年头,空悲切。
Don’t idle your day
Until your youthful hair grows gray,
Or in vain you’ll sigh.
靖康耻,犹未雪。
Peace Health Reign, a shame,
Remains unrevenged.
臣子恨,何时灭。
My hate and my grief,
Are burning to flame.
驾长车,踏破贺兰山缺。
A chariot I drive;
To break through Mt. Holan’s fort I strive.
壮志饥餐胡虏肉,
笑谈渴饮匈奴血。
I will swallow the foes’ flesh, my will strong;
With a broad smile, the Huns’ blood I’ll gulp down.
待从头、收拾旧山河,朝天阙。
The campaign’s begun!
I will recover my great Old Land
And triumph to our crown.
上下滑动查看
The River Runs Red
Yue Fei
My hair bristles with rage, thrusting at my helmet.
By the balustrade,
The pattering rain is gone.
Lifting my eyes,
I give a long roar into the sky:
My young heart’s burning with a desire so strong.
At thirty, honour to me is like dust and earth;
Across eight thousand li’s,
under the clouds and moon we fight on.
Idle not:
A young man’s hair soon turns grey –
Vainly one’d mourn.
The shame of Jing Kang,
Still hasn’t been wiped away;
The grudge we bear as subjects –
When will it be erased, say?
We’d ride long chariots
To smash Mt. Helan Pass all the way.
When hungry,
with resolution, the Tartars’ flesh eat we’d;
When thirsty,
with jokes, their blood rink we may.
Let me start afresh,
To recover the lost territories
And present our victory
to the Emperor on audience day.
上下滑动查看
和 The River All Red 一样,The River Runs Red 也直译出“满江红”的本意,run 这个动词体现出了江水泛红,河流奔腾的意境,给人以动感之美。
《流浪地球2》片名翻译
The Wandering Earth 2
“流浪地球”语境下的“流浪”
天文学上有个比较专业的英文表达:rogue
该词本义是“流氓、无赖;调皮鬼、捣蛋鬼”
rogue 作形容词时,释义有
上述释义大致意思是:
离群的、孤立的、失散的(尤指动物)
rogue planets 指流浪行星
流浪行星,又称星际行星、孤儿行星,是不绕任何恒星公转的行星,它们原本围绕自己的恒星公转,因受到其他行星等天体的引力影响被抛出该行星系,流浪于星系或宇宙之中。(百度百科)
Rogue planets – also known as free floating planets – are pretty intriguing. They are not orbiting a star but instead are wandering through the galaxy, having been either forcibly ejected from a solar system or having formed very early on in the Universe.(universetoday.com)
综合编辑自:CATTI中心、语言与翻译、海客杂记、羊君医学翻译笔记、河南日报、英文巴士、明师俱乐部等,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑: T-win)