中国翻译协会、中国外文局翻译院联合发布2022年度新词热词英文、法文译法参考
中国翻译协会、中国外文局翻译院联合发布2022年度新词热词英文、法文译法参考。
2022年度新词热词英文译法
01
人民至上
to put the people first
02
中国式现代化
Chinese modernization
03
全过程人民民主
whole-process people’s democracy
04
人类文明新形态
a new model for human progress
05
马克思主义中国化时代化
to adapt Marxism to the Chinese context and the needs of our times
06
总体国家安全观
a holistic approach to national security
07
中华民族共同体意识
the sense of the Chinese nation as one united community
08
江山就是人民,人民就是江山
The country is the people and the people are the country.
09
踔厉奋发、勇毅前行
work hard and move forward with determination
10
全球安全倡议
Global Security Initiative (GSI)
11
全人类共同价值
common values of humanity
12
智慧医疗
smart medical care
13
主动健康
proactive healthcare
14
分级诊疗
tiered diagnosis and treatment system
15
精准防控
precise prevention and control
16
信创
Information Technology Application Innovation
17
数字人
digital human
18
数字藏品
digital collection
19
数字人民币
digital yuan (e-CNY)
20
冰雪经济
winter sports economy
2022年度新词热词法文译法
01
人民至上
la primauté du peuple
02
中国式现代化
la modernisation à la chinoise
03
全过程人民民主
la démocratie populaire intégrale // la démocratie populaire à processus complet
04
人类文明新形态
une nouvelle forme de civilisation humaine
05
马克思主义中国化时代化
la sinisation et l’actualisation du marxisme
06
总体国家安全观
le concept global de sécurité nationale
07
中华民族共同体意识
le sentiment d’appartenance à la nation chinoise
08
江山就是人民,人民就是江山
L’état, c’est le peuple ; et le peuple, c’est l’état.
09
踔厉奋发、勇毅前行
poursuivre énergiquement et résolument notre marche en avant
10
全球安全倡议
l’Initiative de sécurité mondiale
11
全人类共同价值
les valeurs communes à toute l’humanité
12
智慧医疗
les soins médicaux intelligents
13
主动健康
la santé proactive
14
分级诊疗
un système de diagnostic et de traitement à multiniveaux
15
精准防控
la lutte ciblée contre l’épidémie
16
信创
l’innovation informatique
17
数字人
un humain numérique virtuel
18
数字藏品
le certificat NFT des œuvres
19
数字人民币
le yuan numérique
20
冰雪经济
l’économie basée sur les sports d’hiver
来源:中国翻译协会,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑: T-win)