汉英翻译中的“XX化”该如何处理
“法制化”、“信息化”、“国际化”……等“XX化”结构的相关表述在汉英官方文本翻译中出现频率很高。按照惯常思维,大部分同学会将其处理为“-ization”,比如“urbanization”城镇化和“globalization”全球化,但是需要注意的是,“XX化”结构的表达仅有少部分可以这样处理。
事实上,“化”作为一个动词化后缀,通常接在名词结构后面。因此“XX化”结构的动词通常为弱势动词,其名词性较强、动词性较弱,体现的是静态语言的特点。
我们知道,与英文趋向于静态语言的特点不同,中文倾向于动态句,多用强势动词表达。因此,在翻译时,我们要抓住行为、动作的核心意思,熟练使用重心调整、词性转换、逻辑分析等技巧,使用更为符合中文表达习惯的语言将原文意思准确、通顺地传达给读者。
以下通过案例简单为大家提供3种处理思路~
名词→动词的词性转换
例如:
通关便利化 facilitate customs clearance
贸易自由化便利化 liberalize and facilitate trade
名词→形容词的词性转换
例如:
多样化发展 diversified development
一体化发展 integrated development
这些词在英文中能快速找到对应的词,简单进行处理即可使用。
例如:
加快推进社会主义民主政治制度化、规范化、程序化
work harder to enhance socialist democracy in a systemic way by adopting due standards and procedures
in/by+动词现在分词,相比-ization的名词性结构更能体现中文的动态性。这类“XX化”虽词性为名词,但不能将其简单直接处理为名词,因为此处强调的是方式方法,故处理为-ization不合适。
例如:
市场化手段
这里的市场化指“以市场为导向”,因此可以处理成“market-driven”。同样的道理,“提升.......市场化水平”就可以处理成“make...more market-based”。
再如:
法治化手段
这里的法治化指“符合、基于法治原则的”,即“approaches consistent with the rule of law”,当然也可以根据语境,简单处理成“law-based measures”。
坚持用市场化法制化手段
……with a commitment to using approaches consistent with market principles and the rule of law
综合编辑自CATTI中心,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑: T-win)