连动式谓语的译法举例
谓语动词在英语句子与汉语句子中的最大区别之一是:一个英语句子只能有一个动词作谓语,而汉语句子则无此限制,一个句子的谓语可以连用多个动词,流水排列,这就是汉语中的连动式谓语。这个差别也带来汉译英的一个难点,就是连动谓语的处理问题。
最直接的翻译方法是,把所有的动词都译出来,最后以 and 连接并列。当连用的多个动词之间存在单纯的时间先后顺序,那么这种译法是可以接受的。但大多数情况下,连用的多个动词之间并不存在时间先后关系,而有着各种逻辑关系,如表示原因与结果、目的与手段、伴随与状态等关系,这时就不能用这种直接的译法,而需要将表示主从关系的连动式的主要动词译成英语的谓语,将其他动词译成不定式、分词、介词或介词短语,以非谓语形式将动词之间的逻辑关系呈现出来,这才符合英语句子“形合”的要求。同时,现代英语的名词化、静态化的倾向越来越大,直接使用动词往往会使句子显得非常 heavy,表达不够“地道”,因此,在汉译英中,如何将中文里肆意挥洒的动词转换成名词化、非谓语式的表达至关重要。
下面举例说明:
中华民族是世界上古老而伟大的民族,创造了绵延五千多年的灿烂文明,为人类文明进步作出了不可磨灭的贡献。
With a history stretching back more than 5,000 years, the Chinese nation is a great and ancient nation that has fostered a splendid civilization and made indelible contributions to the progress of human civilization.
这句话的主干是“中华民族是个古老而伟大的民族”,其他的动词以with复合结构、定语从句来表达。
党领导确立人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度,为人民当家作主提供了制度保证。
Under the Party’s leadership, China established the system of people’s congresses, the system of CPC-led multiparty cooperation and political consultation, and the system of regional ethnic autonomy, providing institutional guarantees for ensuring that it is the people who run the country.
在这句话中,后面的动词“提供……”是表结果关系的,在译文中转换成了分词独立结构,作为结果状语;句首的动词“党领导……”则转换为with结构,作为伴随状语。
邓小平同志创造性提出“一个国家,两种制度”科学构想,开辟了以和平方式实现祖国统一的新途径。
Comrade Deng Xiaoping introduced the creative and well-conceived concept of One Country, Two Systems, paving a new path for achieving reunification through peaceful means.
在这句话中,第二个动词“开辟”译成了分词独立结构,表结果状语;第三个动词“实现”已成了动名词。值得注意的是,“创造性”在中文中是修饰谓语动词的状语,在译文中转换成修饰名词(宾语)的定语,这里也可看出英语中以名词为中心的倾向。
译例选自《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》英译本
转载自翻译参考,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑: T-win)