旅游信息翻译方法和要求
在日常出行和新闻报道中,经常可以看到很奇葩的旅游景点翻译。比如,西安有一旅游景点曾把“药王”孙思邈翻译成“Drug King(毒枭)”,各种另类的景区标识也是层出不穷。
关于旅游景点的外文译写规范,国家在2017年就出台了相关的国家标准。接下来让我们一起来学习一下旅游景区景点名称的翻译方法吧。
1.山、河、湖等地名应当使用汉语拼音拼写。对外服务中需要用英文予以解释的,“山”一般用Mountain或Hill解释;已经习惯使用Mount的可沿用。
泰山 Mount Tai
喜马拉雅山 the Himalayas
珠穆朗玛峰 Mount Zhumulangma, Mount Everest
长白山 Changbai Mountains
2.寺、庙应区分不同的情况,采用不同的译法:佛教的寺,以及城隍庙、太庙等译作Temple;清真寺译作Mosque。
太庙 the Ancestral Temple
少林寺 Shaolin Temple
静安寺 Jingan Temple
麦加大清真寺 the Great Mosque of Mecca
3.道教的宫、观译作Daoist Temple。在特指某一宫、观时,Daoist也可以省略,如:永乐宫Yongle Temple,玄妙观Xuanmiao Temple。
4.塔应区分不同的情况,采用不同的译法:佛塔译作Pagoda;舍利塔译作Stupa或Dagoba;其他的塔译作Tower,如广播电视塔译作Radio and TV Tower。
大雁塔 Dayan Pagoda
黄鹤楼 Yellow Crane Tower
5.亭、台、楼、阁、榭﹑阙等与专名一起使用汉语拼音拼写。根据对外服务的需要,可以后加英文予以解释。
1.可数名词用在指示处所的标志里一般用复数形式,如:学生票购票窗口Student Tickets,观光车乘坐点Sightseeing Buses,油画柜台Oil Paintings;用在指示实物的标志里一般用单数形式,如:学生票Student Ticket,观光车Sightseeing Bus,油画Oil Painting。
2.泛指整个游览设施的名称不用复数,如:缆车Cable Car,滑雪场缆车Ski Lift。
3.其他单复数用法,以及英文人称、时态和缩写形式应符合GB/T 30240.1—2013中5.4的相关要求。
江;河:River
溪:Creek或Stream
湿地:Wetland
峡谷:Gorge或Canyon
峰:Peak或Mountain Peak
温泉:Hot Spring
园;圃;苑:Garden
城市公园:City Park或Urban Park
宫[皇宫];行宫:Palace
殿;堂:Hall
廊[长廊]:Corridor
祠[纪念性]:Memorial Temple
宗祠:Ancestral Temple或Clan Temple
古镇:Ancient Town或Old Town或Heritage Town[已列入保护项目]
故居:Former Residence
农家乐:Agritainment
部分内容选自:中华人民共和国国家标准 GB/T 30240.3-2017 《公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游》,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑: T-win)