翻译大家如何处理成语这块“绊脚石”
成语是语言中定型的语汇,经过千百年披沙拣金,凝练而成。很多成语源自古代典籍和故事,是文化中的“活化石”;还有很多成语是老百姓日常用语,浅显易懂,却富于哲理。但在翻译过程中,成语又成了译者的难关,甚至是“绊脚石”。译得好,能使原文与译文相得益彰;译不好,就像是贴上去的补丁,与原文格格不入。
《红楼梦》中有3000多个成语,这些成语在曹雪芹笔下,撒豆成兵,熠熠生辉。那么,翻译家们又是怎么处理的呢?我们先来看两个背后有典故的成语:得陇望蜀和助纣为虐。
得陇望蜀,语出《后汉书》:“人苦不知足,既平陇,复望蜀。”《红楼梦》第四十八回,香菱要宝钗教她作诗:
宝钗笑道:“我说你‘得陇望蜀’呢。我劝你且缓一缓。”
汉英词典上对“得陇望蜀”常见的解释是:covet Sichuan after capturing Gansu-have insatiable desires; give him an inch and he’ ll ask for a mile; avarice knows no bound。
字典给出的译法,当然是百分百的正确,但如果照搬到宝钗的话里,就不那么合适了。
直译 covet Sichuan after capturing Gansu 最不可取,外国读者既不知道《后汉书》中的典故,也不知道“陇”和“蜀”究竟是个啥;avarice knows no bound 语气又过于重了,avarice在英语中贬义明显,而宝钗只是与香菱开玩笑而已,并非真正说她贪婪。give him an inch and he’ll ask for a mile 语气恰当,但需要调整修改才能放到情境当中。
You’re like the famous general:"one conquest breeds appetite for another". I advise you to take things more gently.
"The more you get the more you want!" chucked Pao-chai.
霍、杨两位先生的翻译都跳出了原文成语的圈子,杨宪益的翻译意思准确,直截了当,外国读者一看就懂;霍克斯教授的译法最接近原文,只是没有说出“陇”和“蜀”而已。
“得陇望蜀”是东汉皇帝刘秀对他的一个将军岑彭讲的话,所以霍克斯在译文中加上了“You’re like the famous general”,既保证了句子的完整,又使 general(将军)与后面的 conquest(征服)遥相呼应,浑然一体。
助纣为虐,出自司马迁的《史记·留侯世家》:“今始入秦,即安其乐,此所谓助纣为虐。”曹雪芹在《红楼梦》第九回把这个成语用在了贾瑞身上:
附助着薛蟠图些银钱酒肉,一任薛蟠横行霸道,他不但不去管约,反助纣为虐讨好儿。
In return for money and good meals from Hsueh Pan, he had not checked his disgraceful behavior but actually abetted him in order to curry favor.
In return for money, drinks, and dinners, he had lately given Xue Pana freehand in his nefarious activities-had, indeed, not only remained from interfering with him, but even "aided the tyrant in his tyranny".
杨先生还是一贯的简洁明了,将原文的意思准确地呈现给读者;霍克斯还是一贯的滴水不漏,将整句话逐字译出。
用“aided the tyrant in his tyranny”来翻译“助纣为虐”,不仅读起来抑扬顿挫,意思上也与原文十分接近。Tyrant(暴君)对应“纣”,tyranny(暴行)对应“虐”,恰到好处。
本文摘编自中国外文局所属新世界出版社出版的《丹青难写是精神:〈红楼梦〉英译品读》,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑: T-win)