收藏 | 建党百年重要概念汉英对照
新时代中国特色社会主义思想
Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
“两个一百年”奋斗目标
Two Centenary Goals
“五位一体”总体布局
Five-sphere Integrated Plan
“四个全面”战略布局
Four-pronged Comprehensive Strategy
新发展理念(创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念)
· new development philosophy
· vision/concept of innovative, coordinated, green, open and shared development
中国特色社会主义最本质的特征
the defining feature of Chinese socialism
党的全面领导
overall Party leadership
党总揽全局、协调各方
· The Party exercises overall leadership and coordinates the efforts of all.
· The Party exercises overall leadership and coordinates work in all areas.
党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一
(to ensure that) the Party’s leadership, the people’s position as masters of the country, and law-based governance form an indivisible whole
党的基本理论、基本路线、基本方略
the Party’s underlying theories, basic guidelines, and fundamental principles
伟大斗争,伟大工程,伟大事业,伟大梦想
the great struggle, the great project, the great cause and the great dream
具有许多新的历史特点的伟大斗争
the great historic struggle with many new features
党的建设新的伟大工程
the great new project of strengthening the Party
中国特色社会主义伟大事业
the great cause of Chinese socialism
中华民族伟大复兴的中国梦
the Chinese Dream of national rejuvenation
新时代党的强军思想
the CPC’s (Party’s) philosophy on strengthening the military for the new era
新时代中国特色社会主义经济思想
thought on the economy of socialism with Chinese characteristics in the new era
新时代中国特色社会主义外交思想
thought on foreign affairs of socialism with Chinese characteristics in the new era
生态文明建设
· to build an eco-civilization
· eco-environmental progress
· to protect the eco-environment
构建人类命运共同体
to build a global community of shared future
全面建设社会主义现代化国家
· to fully build a modern socialist country
· to build a modern socialist country in all respects
全面深化改革开放
to advance reform and opening up in all respects
全面依法治国
· the rule of law
· to advance law-based governance in all fields
· comprehensive law-based governance
全面从严治党
· to practice/exercise strict self-governance in every respect
· to exercise full and strict governance over the Party
· to strengthen Party self-governance
· to strengthen Party self-discipline
中国特色社会主义根本制度、基本制度、重要制度
the fundamental, basic and important systems of Chinese socialism
人民代表大会制度
the system of people’s congresses
中国共产党领导的多党合作和政治协商制度
the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC
民族区域自治制度
the system of regional ethnic autonomy
基层群众自治制度
· the system of grassroots self-governance
和平统一、一国两制
peaceful reunification and “one country, two systems” (One Country, Two Systems)
中国特色社会主义理论体系
the theory of socialism with Chinese characteristics
马克思主义执政党
Marxist ruling/governing party
马克思主义在意识形态领域的指导地位
· Marxism as the guiding ideology in China
马克思主义立场观点方法
Marxist stance, viewpoint and methodology
当代中国马克思主义、二十一世纪马克思主义
Marxism in contemporary China and the 21st century
中国化的马克思主义、发展着的马克思主义
dynamic Marxism adapted to the Chinese context
马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观
Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development
解放思想、实事求是、与时俱进
to free our minds, seek truth from facts, and move forward with the times
社会主义民主政治
socialist democracy
党的群众路线
our Party's mass line
立党为公、执政为民
· (the Party’s commitment to) serving the public good and exercising power in the interests of the people
全心全意为人民服务根本宗旨
· the fundamental purpose of serving the people wholeheartedly
· the principle of serving the people wholeheartedly
不忘初心、牢记使命
to remain/stay true to the Party’s original aspiration and founding mission
以人民为中心的发展思想
the people-centered philosophy of development
人民当家作主
· the people’s position/status as masters of the country
· The people are the masters of the country
人民主体地位
the principal position/status of the people
保持党同人民群众的血肉联系
· the ever-growing expectation of the people for a better life
· the people’s growing expectation for a better life
全体人民共同富裕
· shared prosperity for everyone
· common prosperity for all
人的全面发展
well-rounded personal development
中国特色社会主义法治体系
(system of) socialist rule of law with Chinese characteristics
深化党和国家机构改革
further reform of Party and state institutions
推进国家治理体系和治理能力现代化
· to modernize the state governance system and capacity
· to modernize China’s system and capacity for governance
国家监察体制改革
reform of the national supervision system
经济体制改革
· economic reform
· reform of our economic system
供给侧结构性改革
supply-side structural reform
统一战线
the united front
社会主义核心价值观
the core socialist values
铸牢中华民族共同体意识
· to consolidate the sense of national identity
举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象
to uphold socialism, rally public support, foster a new generation with sound values and ethics, develop Chinese culture, and build a positive image of China
全面建成小康社会
· to complete a moderately prosperous society in all respects
精准扶贫、精准脱贫
· to take targeted measures to reduce and eradicate poverty
打好三大攻坚战
to win the three critical battles against major risks, poverty, and pollution
使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用
to let the market play the decisive role in allocating resources, let the government play its role better
乡村振兴战略
rural revitalization strategy
党在新时代的强军目标
the Party’s goal of building a strong military in the new era
建设世界科技强国
to build China into a world leader in science and technology
总体国家安全观
a holistic approach to national security
中国特色大国外交
· China’s diplomacy as a major country
“一带一路”倡议
Belt and Road Initiative
来源:中国外文局,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑: T-win)