随着全球化进程的加快,翻译将变得越来越重要
时间:2021/4/20 来源:Twin 浏览:5517
全球化过程导致了整个世界发生翻天覆地变化,随着全球化进程的加快,世界文化的传播与交流更加密切,大量的文化作品将通过翻译输入和输出,翻译工作将变得越来越重要。而翻译工作者都面临着提升个人素质和提高业务水平,以适应这种变化的问题。
翻译,简单理解就是语言之间的转换,是实现语言沟通的主要方式。表面上是一种语言翻译成另一种语言,但实质上可以看做是对另一个民族思想、文化上的认知。翻译不仅是决定文化传播效果的直接因素和基础条件,也是衡量一个国家的国际传播能力和文化软实力的重要指标。
不得不说现在全球化进一步发展,国家之间的文化交流也都越来越频繁,如何能够打破语言的阻碍呢?这就需要翻译进行了。可以说翻译就是在这种需求之下发展的,翻译的重要性也是越来越明显,每个国家都在积极地培养优秀翻译人才,从而能够加强沟通交流。翻译工作是加强对外交流合作,增进各民族相互了解,增强人们友谊的重要桥梁纽带。
全球化就是以越来越紧密的连接为特色的;而翻译则是全球化或全球传播、沟通、连接的先决条件和关键性基础。在世纪国际关系的转换中,文化作为软实力的重要性和竞争的激烈程度日显突出;而文化软实力是综合国力的重要组成部分,它能够为国家的发展提供强大的精神动力和智力支持。
如何才能够增加文化软实力乃至国家竞争力?现在文化也都成为了综合竞争所在,翻译的一个主要作用就是通过文化内容上的翻译,让世界各国都能够看到本国的文化,能够起到一个好的宣传作用。在这种需求下,翻译的作用还是比较大的,成为了各国重视翻译工作的主要所在,做好翻译工作任重而道远。
翻译过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合译入语的语言文化习惯;否则就难以准确表达原文的意思,也难以为读者所接受。
翻译也是承担了很多商贸上的沟通作用。毕竟现在商贸活动比较频繁,在处理的时候也都应该要有严格的要求,加强翻译,注重沟通,不断地做好翻译工作,促进商贸的有序进行。翻译现在的重要性是越来越明显,在实际处理翻译的时候都要有这样的全面了解,按照整体要求和规范做好,让沟通更为轻松顺利。
翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、图书翻译等形式。随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,最后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合;这些组合即可以单独作为原码或译码的物质载体,也可以共同组成译码或原码的载体。
不论何种翻译形式,语言传达的信息,其类型都可分为“客观理性”和“主观情感”两部分。翻译市场里,客观理性的成分更大,人工智能处理起来容易得多。对于感情丰富的文学作品,人工智能无能为力,但语言中融汇的情感,往往依赖历史文化背景,即使是人工翻译,也难以做到“信、达、雅”的程度。
1988年初,我国著名学者周海中教授在学术讲座“全球化时代的翻译工作者”中曾经指出:“全球化时代来临之际,翻译工作者应该学会适应时代变化,做好翻译工作来满足社会对翻译的需求。”笔者认为,周教授的这句话对于全球化时代的翻译工作具有重要的现实意义和指导作用。
文/唐红梅(作者单位:澳门大学人文学院)
(编辑: T-win)