收藏 | 2021年3月热词中英汇总
3月,全国两会胜利召开,十三届全国人大四次会议将审议通过全国人大常委会关于提请审议《全国人民代表大会关于完善香港特别行政区选举制度的决定(草案)》的议案;我国新冠疫苗接种人数超过1亿;中美高层战略对话;三星堆遗址出土文物“上新”;建党百年庆祝活动标识等。
获取 更多热词(PDF版)
扫码关注下面公众号(OKTranslation)
对话框内回复“热词”获取下载!
单针接种疫苗 single dose vaccine 2月25日,由中国工程院院士、军事科学院军事医学研究院研究员陈薇领衔的团队研发的我国重组新冠病毒疫苗(腺病毒载体新冠疫苗),获国家药品监督管理局附条件批准(conditional market approval)上市注册申请。 The vaccine, called Ad5-nCoV, has an efficacy rate of 65.7 percent at preventing symptomatic cases and is 90.9 percent effective in preventing severe disease with a single injection, according to interim analysis of late-stage human trials released in February. 今年2月发布的三期人体试验中期结果显示,这款名为 Ad5-nCoV 的疫苗单针接种后,对抗轻症的有效性为65.7%,对重症的有效性为90.9%。
国家综合立体交通网 national comprehensive transport network 中共中央、国务院印发《国家综合立体交通网规划纲要》(以下简称《规划纲要》)。 Amid efforts to optimize the country's comprehensive transport layout, the total scale of the national comprehensive transport network will reach about 700,000 km by 2035, excluding the mileage of overseas sections of international land passages, air and sea routes and postal routes. Among them, there will be about 200,000 km of railways, 460,000 km of highways and 25,000 km of high-grade waterways, with 27 major coastal ports, 36 major inland ports, about 400 civil-transport airports and about 80 postal express-delivery hubs, the guidelines said. 《规划纲要》提出,优化全面交通布局,到2035年,国家综合立体交通网实体线网总规模合计70万公里左右(不含国际陆路通道境外段、空中及海上航路、邮路里程)。其中铁路20万公里左右,公路46万公里左右,高等级航道2.5万公里左右。沿海主要港口27个,内河主要港口36个,民用运输机场400个左右,邮政快递枢纽80个左右。
两会 two sessions 3月4日下午,全国政协十三届四次会议(the fourth session of the 13th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference)开幕。3月5日,十三届全国人大四次会议(the fourth session of the 13th National People's Congress)开幕。 今年是中国共产党建党100周年,也是“十四五”规划开局之年(the start of the 14th Five-Year Plan period)。处于重要历史交汇点上的中国,将如何擘画新阶段的发展方向与路径?今年两会期间这些议题值得期待和关注。
关于完善香港特区选举制度的决定 decision on improving the electoral system of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) 十三届全国人大四次会议3月4日晚举行新闻发布会,大会发言人张业遂就会议议程和人大有关工作回答了中外记者提问。 The 13th National People's Congress (NPC), China's top legislature, will deliberate a draft decision on improving the electoral system of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) during its fourth annual session, according to the agenda unveiled Thursday. 3月4日发布的议程显示,十三届全国人大四次会议将审议全国人大常委会关于提请审议《全国人民代表大会关于完善香港特别行政区选举制度的决定(草案)》的议案。
英语主课地位 English as a core subject 今年两会,全国政协委员、九三学社中央委员许进建议改革义务教育阶段英语的必修课地位。这一建议在网上引发了热议。 In the proposal, Xu said that English should not be a core subject like Chinese and math during compulsory education and more course hours should be given to improving students' skills in physical education, music and art. 许进在建议中表示,义务教育阶段,英语等外语课程不再设为与语文和数学同等的主课,增加体育、音乐、艺术等素质教育课程占比。
民生 people's wellbeing 国家发展改革委副主任胡祖才3月8日在国新办新闻发布会上表示,“十四五”规划纲要草案20个主要指标中有7个是民生福祉类的、占比超过三分之一,是历次五年规划中最高的。 这些指标覆盖了就业(employment)、收入(income)、教育(education)、医疗(healthcare)、养老(elderly care)、托育(childcare)等各民生领域,这充分体现了把改善民生福祉放在更加突出重要位置。
国际月球科研站 international lunar research station 3月9日,经两国政府批准,中国国家航天局(the China National Space Administration,CNSA)局长张克俭与俄罗斯国家航天集团公司(Roscosmos)总经理罗戈津通过视频会议签署《中华人民共和国政府和俄罗斯联邦政府关于合作建设国际月球科研站的谅解备忘录》。 The CNSA and Roscosmos will negotiate on matters about the international lunar research station's planning, design, construction and operations, and will work together to build and run it. 中国国家航天局与俄罗斯国家航天集团公司将就国际月球科研站的规划、设计、建设以及运营等事宜进行商讨,合作建设并运营该科研站。
国际旅行健康证明 health certificate for international travelers A Chinese version of the health certificate for international travelers was launched March 8 on the WeChat mini program for Chinese citizens, the Foreign Ministry's Department of Consular Affairs said in a statement. The certificate will be available in two formats, digital and in paper, with the certificate-holder's NAT and IgG antibody test results and vaccination status on record, according to the statement. 外交部领事司表示,3月8日,中国版“国际旅行健康证明”微信小程序已正式上线。健康证明有纸质版和电子版两种形式,展示持有人的核酸、血清IgG抗体检测结果及疫苗接种情况等。
三新:新发展阶段(new development stage)、新发展理念(new development philosophy)、新发展格局(new development paradigm) 今年的《政府工作报告》提出: The period covered by the 14th Five-Year Plan will be the first five years in which we embark on a new journey to build China into a modern socialist country in all respects. China remains in an important period of strategic opportunity for development. Yet, there are changes in both the opportunities and challenges we face. We should have an accurate understanding of this new stage of development, fully apply the new development philosophy, and accelerate our efforts to create a new development pattern to promote high-quality development. By doing so, we will set the stage for building a modern socialist country in all respects. “十四五”时期是开启全面建设社会主义现代化国家新征程的第一个五年。我国发展仍然处于重要战略机遇期,但机遇和挑战都有新的发展变化,要准确把握新发展阶段,深入贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,为全面建设社会主义现代化国家开好局起好步。
显示织物 display textile 复旦大学科研团队成功将显示器件的制备与织物编织过程相融合,实现了大面积柔性显示织物和智能集成系统。相关成果近日在线发表于《自然》杂志。 According to Peng Huisheng, leader of the team and a professor from Fudan’s macromolecular science department, it developed transparent conductive weft fibers and luminescent warp fibers. When woven together, they form micrometer-scale electroluminescent units similar to those on a digital display screen. 科研团队负责人、复旦大学高分子科学系教授彭慧胜介绍说,团队研制的“发光经线”和透明的“导电纬线”交织时,可形成微米级电致发光单元,与数字显示屏的电致发光单元类似。
延迟退休 raise the retirement age According to the Outline of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035, China will take small steps to raise the retirement age. It will also implement its flexibility, tailor policies for different groups, consider all factors, and make overall plans. 《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要》(下称纲要)提出,我国将按照“小步调整、弹性实施、分类推进、统筹兼顾”等原则,逐步延迟法定退休年龄。
疫苗接种车 vaccination vehicle China's first vaccination vehicle will hit the streets in April in Beijing and north China's Hebei province, which will allow people to receive COVID-19 shots near their residence without travelling to vaccination stations. 我国首款移动疫苗接种车预计4月在北京、河北等地投用。投用后,接种新冠疫苗的人员不必再到疫苗接种点,而是疫苗接种车主动上门打疫苗。
学位法草案 draft of the degree law 为了完善我国学位法律制度,促进研究生教育事业发展,提升学位工作质量,教育部研究形成了《中华人民共和国学位法草案(征求意见稿)》,并于近日发布公告,面向社会公开征求意见。 Institutions of higher education that award degrees can deprive a student of a degree if the applicant is involved in academic misconduct, forgery, and other violations during his or her academic years, according to the draft law. 草案明确,学位申请人在学位授予单位学习期间存在学术不端、作伪造假以及其他违法违规行为的,授予单位可以不授予其学位证书。
互联网贷款 online loans 银保监会办公厅、中央网信办秘书局、教育部办公厅、公安部办公厅、人民银行办公厅联合印发了《关于进一步规范大学生互联网消费贷款监督管理工作的通知》,从四个方面进一步规范大学生互联网消费贷款监督管理,切实维护大学生合法权益。 Micro lenders are banned from granting online consumer loans to college students, according to the statement. 通知明确,小额贷款公司不得向大学生发放互联网消费贷款。
三星堆遗址 the Sanxingdui Ruins 3月20日,“考古中国”重大项目工作进展会在成都举行,通报了四川广汉三星堆遗址重要考古发现与研究成果。 Chinese archaeologists announced the discovery of over 500 cultural relics, during an ongoing excavation at the Sanxingdui Ruins site in Guanghan, Sichuan province. The relics were uncovered in six sacrificial pits which date back over 3,200 years. 考古学家宣布,四川广汉三星堆遗址新发现的6座三星堆文化“祭祀坑”中已出土500余件文物。此次发现的“祭祀坑”距今约3200多年。
中美高层战略对话 China-US high-level strategic dialogue A China-US high-level strategic dialogue concluded in Anchorage, United States on March 19 after the two sides had candid, constructive and helpful exchanges on respective domestic and foreign policies, the bilateral relationship as well as major international matters of shared interest. 当地时间3月19日,中美高层战略对话在美国安克雷奇结束,双方围绕各自内外政策、中美关系以及共同关心的重大国际地区问题进行了坦诚、深入、建设性的沟通。
个人信息收集 collection of personal information 国家网信办、工信部、公安部、国家市场监管总局四部门近日联合发布《常见类型移动互联网应用程序必要个人信息范围规定》,明确了39类常见类型移动应用程序必要个人信息范围。 Mobile apps will be banned from illegally collecting unnecessary personal information and they cannot deny users access to their services if users refuse to share unnecessary personal information, according to the guideline. 规定明确,移动应用程序不得违规收集非必要个人信息;不得因为用户不同意提供非必要个人信息,而拒绝用户使用其基本功能服务。
建党百年庆祝活动 events to celebrate the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC) 3月23日,中共中央就中国共产党成立100周年庆祝活动有关情况举行新闻发布会。 A series of events will be held to celebrate the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC). 我国将举办一系列活动庆祝中国共产党成立100周年。 庆祝活动标识发布 The Publicity Department of the Communist Party of China (CPC) Central Committee on Wednesday released the official logo for activities to mark the 100th anniversary of the founding of the CPC. 中共中央宣传部3月24日公开发布中国共产党成立100周年庆祝活动标识。 活动标识由党徽、数字“100”“1921”“2021”和光芒线组成,生动展现中国共产党团结带领中国人民不忘初心、牢记使命、艰苦奋斗(stay true to the original aspiration and founding mission and work hard)的百年光辉历程。
熊猫专列 panda-themed tourist train 3月24日,我国首趟以大熊猫为主题的旅游列车“熊猫专列”在四川开行体验班次。 China's first panda-themed tourist train left Chengdu Railway Station on Wednesday for the E'mei Station along the Chengdu Kunming Railway on a trial run. 3月24日,我国首趟熊猫主题旅游列车驶离成都火车站开启试运行,列车沿着成昆铁路朝着峨眉站驶去。
电子烟 e-cigarettes In a draft amendment to China's Detailed Rules for the Implementation of the Tobacco Patent Sales Law, the Ministry of Industry and Information Technology and the State Tobacco Monopoly Administration proposed bringing e-cigarettes in line with current regulations for tobacco products. 工业和信息化部、国家烟草专卖局研究起草的《关于修改〈中华人民共和国烟草专卖法实施条例〉的决定(征求意见稿)》提出,电子烟参照关于卷烟的有关规定执行。
新冠疫苗接种 COVID-19 vaccination 3月28日举行的国务院联防联控机制新闻发布会正式宣布, China had administered more than 100 million doses of COVID-19 vaccines by Saturday. 截至3月27日24时,全国累计报告接种新冠病毒疫苗超过1亿剂次。
防治性骚扰行为指南 guideline on preventing sexual harassment 深圳市妇联、公安局等九部门联合印发我国首个指导机关、企业、学校等单位建立防治性骚扰工作机制的制度性文件《深圳市防治性骚扰行为指南》。 The "Guideline on Preventing Sexual Harassment in Shenzhen" refines provisions related to sexual harassment in the Civil Code and clarifies how such offenses are defined, manifested and dealt with. 《深圳市防治性骚扰行为指南》摘选了《民法典》中有关性骚扰的条款,并且进一步明确了性骚扰的定义、表现方式以及处理方式。
H&M、耐克等国际知名零售品牌因所谓“强迫劳动”的谎言声称不再使用产自新疆的棉花。Some big international retail brands, including H&M and Nike, have chosen not to source cotton from the Xinjiang Uygur Autonomous Region over “forced labor” concerns based on lies. 商业问题政治化 politicize business issues 子虚乌有 nonexistent and entirely imaginary 纯白无暇的新疆棉花不容任何势力抹黑玷污。The spotless white Xinjiang cotton brooks no slander. 产棉区 cotton-producing areas
中国光明磊落,中国人民友善开放。China does everything in an open, aboveboard manner, and Chinese people are friendly and open-minded. 中国民意不可欺不可违。China's public opinion shall not be trampled. 现在中国老百姓不允许外国人一边吃着中国的饭,一边砸着中国的碗。The Chinese people wouldn't allow foreigners to reap benefits in China on the one hand and smear China on the other. 新疆地区的棉花是世界上最好的棉花之一,不用是相关企业的损失。Xinjiang cotton is one of the best in the world, and it will be the loss of certain company to not use it.
#新疆棉花中国自己还不够用#, 长年供不应求。Demand for cotton from China's Xinjiang Uygur Autonomous Region exceeds its supply, even only for domestic market. 中国网友回击了所谓“强迫劳动”的缪说。Chinese netizens debunk the so called "forced labor" allegation. 淘宝、京东、拼多多等国内多个电商平台已下架H&M相关产品。Major e-commerce sites such as Alibaba Group's Taobao and JD.com have pulled products related to retailer H&M.
开展党史学习教育 carry out a Party-wide campaign on CPC history learning and education 举行#庆祝中国共产党成立100周年大会#hold a grand gathering to mark the centenary of the CPC 开展七一勋章评选颁授和全国两优一先评选表彰 award the July 1 Medal and honor outstanding Party members, exemplary Party workers, and advanced community-level Party organizations 召开理论研讨会和座谈会 organize seminars and symposiums on theoretical study 开展群众性主题宣传教育活动 carry out Party-themed publicity and education activities among the public
电商平台 e-commerce platform 1:10超级表决权 1:10 super-voting rights 黄峥辞去董事会职务,放弃其在拼多多的行政职责。Huang stepped down from the board and relinquished his executive responsibilities at Pinduoduo. 拼多多全年营收594.9亿元,同比增长97%。The annual revenue increased by 97 percent to 59.5 billion yuan.
《少年的你》Better Days 校园霸凌 campus bullying 最佳国际影片 Best International Feature Film 截至目前,共有7部中国电影获得奥斯卡提名,包括《大红灯笼高高挂》和《霸王别姬》。So far, a total of seven Chinese films have received Oscar nominations, including Raise the Red Lantern and Chen Kaige's Farewell, My Concubine. 其中,只有李安的武打片《卧虎藏龙》获奖。Among them, only Ang Lee's martial arts tale Crouching Tiger, Hidden Dragon has won the prize. 奥斯卡 the Academy Awards/the Oscar
高危人群 high-risk personnel 劳动密集型产业 labor-intensive industries 截至3月14日,#我国新冠疫苗累计接种6498万人次#。As of March 14, China had administered 64.98 million doses of COVID-19 vaccines to the public. 国家卫健委 National Health Commission
沙尘暴席卷北京 A sandstorm swept across Beijing 能见度小于1000米 limiting visibility to less than 1,000 meters 交通中断 disrupting traffic 气流 air currents
十三届全国人大四次会议表决通过全国人民代表大会关于完善香港特别行政区选举制度的决定。The National People's Congress (NPC) adopted a decision on improving the electoral system of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) at the fourth session of the 13th NPC. 这是继制定实施《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》后,国家完善香港特别行政区法律和政治体制的又一重大举措。The decision is another major step taken by the state to improve the HKSAR's legal and political systems since the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR was adopted.
选举制度是政治制度重要组成部分,选举产生怎样的管治者来掌握公权力,关乎一国一地之兴衰。The electoral system is an important component of the political system, as the elected public officers concern the rise and fall of a country or a region. 完善香港选举制度,合法必要,势在必行。Improving the electoral system of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) is legitimate, necessary and imperative. 符合香港实际情况、有利于维护国家安全和保持香港长期繁荣稳定的选举制度,就是最好的制度。The best electoral system for Hong Kong is the one that suits its conditions and helps safeguard national security and maintain Hong Kong's long-term prosperity and stability.
孤独而压抑 isolated and miserable 她称英王室曾担心她的孩子肤色太深。She said British royals worried about her son’s skin. 英国首相约翰逊对此采访并未置评。British Prime Minister Boris Johnson refused to comment on the interview. 英国君主立宪制 British constitutional monarchy
国内生产总值增长6%以上GDP growth of over 6 percent 城镇新增就业1100万人以上, 城镇调查失业率5.5%左右 over 11 million new urban jobs and a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent 居民消费价格涨幅3%左右 CPI increase of around 3 percent 进出口量稳质升,国际收支基本平衡 steady increases in both the volume and quality of imports and exports and a basic equilibrium in the balance of payments 单位国内生产总值能耗降低3%左右 a drop of around 3 percent in energy consumption per unit of GDP 粮食产量保持在1.3万亿斤以上 grain output of over 650million metric tons
天问一号探测器 Tianwen 1 robotic probe 高清火星影像图 high-definition pictures of Mars 2幅全色图像由高分辨率相机在距离火星表面330千米-350千米高度拍摄,分辨率约0.7米。The two black-and-white 7-meter-resolution images were taken by the high-definition camera on Tianwen 1's orbiter when the probe was about 330 to 350 kilometers above the Martian surface. 1幅彩色图像展示了火星北极区域。The color picture shows Mars’ north pole 国家航天局 China National Space Administration
2020年,我国国内生产总值比上年增长2.3%,突破100万亿元大关,达到1015986亿元。China's gross domestic product (GDP) expanded 2.3 percent year on year in 2020, exceeding the 100-trillion-yuan ($15.42 trillion) threshold to 101.5986 trillion yuan. 人均GDP超过1万美元GDP per capita exceeded $10,000. 人均可支配收入增长2.1%,达到32189元人民币 per capita disposable income rose 2.1 percent to 32,189 yuan
新冠溯源 tracing of COVID-19 origins 对新冠病毒传播途径的可能性进行评估 make assessment of the likelihood of possible pathways 新冠病毒“比较可能至非常可能”经由中间宿主引入人类。COVID-19 introduction through an intermediate host is “likely to very likely”. “极不可能”通过实验室事件传人。Introduction through a laboratory incident is “extremely unlikely.” 冷链 cold chain
世卫组织新冠病毒溯源报告 the WHO report examining the origins of the COVID-19 中方绝不接受美方在疫情问题上的无端指责和肆意抹黑。We never accept the groundless accusations and wanton denigration on the epidemic issue by the U.S. side. 世卫组织国际专家对联合研究工作给予积极评价,表示中方开放程度始料未及。The WHO and international experts gave positive comments on the joint research, stressing a level of openness they hadn’t anticipated. 基因序列 gene sequence 幕后操纵 behind-the-scene manipulation
全球公共产品 global public goods 疫苗国际合作 international cooperation in vaccines 人类卫生健康共同体 a global community of health for all 疫苗公平合理分配 fair and equitable distribution of vaccines 边境地区和平安宁 peace and tranquility in the border area 通过对话妥善解决争端 properly resolve disputes through dialogues 负责任大国 a responsible major country 功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 好事不出门, 恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 活到老学到老 One is never too old to learn. 既往不咎 let bygones be bygones 金玉满堂 treasures fill the home 脚踏实地 be down-to-earth 脚踩两只船 sit on the fence 乡村振兴 rural vitalization 乡村治理 rural governance 乡村建设 rural construction 农业现代化示范区 agricultural modernization demonstration zones 中国传统文化 traditional Chinese culture 文物 cultural relics 经贸合作 economic and trade cooperation 探月工程 lunar exploration program 地外天体采样返回 retrieve samples from an extraterrestrial body 星际探测 interplanetary exploration 消除绝对贫困 eradicate extreme poverty 全面建成小康社会 finish building a moderately prosperous society in all respects 脱贫攻坚战全面胜利 complete victory in the fight against poverty 世界科技强国 a world leader in science and technology 国家创新体系 national innovation system 全球科技治理 global scientific and technological governance 乡村振兴 rural revitalization 农业农村现代化 modernization of agriculture and rural areas 农村土地制度改革 reform of the rural land system 农业支持保护制度 the systems for supporting and protecting agriculture 农业现代化示范区 agricultural modernization demonstration zones 脱贫攻坚楷模 model poverty fighters 交通枢纽城市 transport hub cities 铁路营运里程 mileage of operational railway 交通强国 a country with strong transportation network 基础研究 basic research 战略科技力量 strategic scientific and technological strength 人才创新活力 the creativity of talent 揭榜挂帅 the open competition mechanism to select the best candidates 企业创新主体 the principal role of enterprises in innovation 健康码国际互认机制 a global mechanism on the mutual recognition of health certificates 便利人员往来和货物流通 facilitate the flow of personnel and goods 国际旅行健康证明 health certificate for international travelers 新发展阶段 new development stage 新发展理念 new development philosophy 新发展格局 new development paradigm 性别平等 gender equality 妇女赋权 women's empowerment 妇女事业 women's development 交通枢纽城市 transport hub cities 国家综合立体交通网 comprehensive national transport network 天问一号探测器 Tianwen 1 robotic probe 高清火星影像图 high-definition pictures of Mars 高水平开放 higher-level opening up 贸易和投资自由化便利化 liberalization and facilitation of trade and investment 缩减外资准入负面清单 shorten the negative list for foreign investment 更高水平开放型经济新体制 new system for higher-level open economy 覆盖全民的社会保障体系 the social security system covering the entire population 共同富裕 common prosperity 就业优先政策 employment-first policy 人口老龄化 population aging 沙尘暴席卷北京 A sandstorm swept across Beijing 交通中断 disrupting traffic 气流 air currents 前瞻性基础研究 pioneering basic research 文化遗产 cultural heritage 文化自然双重遗产 cultural and natural heritage 文化多样性 cultural diversity 文化资源整合 integration of cultural resources 历史文化遗产 historical and cultural heritage 考古能力建设 archaeological capacity building 互利合作 mutually beneficial cooperation
获取 更多热词(PDF版)
扫码关注下面公众号(OKTranslation)
对话框内回复“热词”获取下载!
来源:中国日报网、北京周报、卢敏热词,版权归原作者所有,仅供学习交流,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑: T-win)