2020年度外交部金句双语盘点
2020年是人类历史进程中具有分水岭意义的一年,是国家发展进程中具有里程碑意义的一年,也是中国外交征程中具有开创性意义的一年。面对错综复杂外交局势,中国外交部在发言中沉稳干练,有理有节,铿锵有力,金句频出。
在这年终盘点之际,我们来看看外交部发言人们贡献了哪些掷地有声的发言,它们又该怎么翻译?下面就让我们来看看吧~
如果有人说"中国制造有毒",那么请说这种话的人,不要戴中国制造的口罩,不要穿中国生产的防护服,不要用中国出口的呼吸机,以免染上病毒。 For those who label products made in China as "contaminated with virus", they'd better not use made-in-China masks, protective suits and ventilators. 他们的图谋必将失败。(涉港) 有关议案也是废纸一张。 Their attempts are doomed to fail. This act will be nothing more than a piece of paper. 如果有些人因为中国面对毫无底线的攻击、抹黑和谩骂做出回击、说明事实真相,就把中国外交称作"战狼"外交的话,那么为了维护中国的主权安全、发展利益,为了维护国家的荣誉与尊严,为了维护国际的公平与正义,就做"战狼"又何妨? If some people call China's diplomacy "wolf-warrior diplomacy" just because we fight back and speak the truth in the face of unscrupulous attacks, slanders and denigration, I don't see any problem in living with that "wolf-warrior" title, as long as we are fighting for China's sovereignty. security and development interests, national dignity and honor, and international fairness and justice.
美方曾经说过,所有的选项都在桌面上。今天我也可以告诉美方,所有选项也都在中方的桌面上。 The US side said all options are on the table. Well, today I'd like to tell them that all options are on our table, too. 蓬佩奥先生,别再跟我们谈什么信誉、真相和责任了。你说得不累,我们听得都累了。 Mr. Pompeo, stop talking about credibility, truth or accountability because we are so fed up with your words. 作为美国国务卿,蓬佩奥的所作所为不仅严重损害了个人信誉,也给美国国际信誉和形象抹上了污点,实际上已经成为国际关系中一个臭名昭著的反面教材。 As Secretary of State, Pompeo's actions have not only eroded his credibility, but also stained the image and reputation of the United States, which has become a notorious example in international relations. 当我读着美方个别极端反华的人发表的这些言论,我的眼前就会出现唐吉诃德挥舞着长矛的画面。非常可笑、荒谬,也非常可悲。 As I read the statements made by some extremely anti-Chinese individuals from the United States, the senario that Don Quixote brandishes his spear comes to my eyes. In regard to this, they are fallacious, ridiculous and tremendously pathetic.
任何国家、任何人、任何势力都没有任何资格否定中国人民选择的、已经被实践证明是正确的道路。 No country, individual or force has any right to negate this path that is chosen by the Chinese people and proven correct by facts. 我也要提醒台湾当局,不要执迷不悟,甘当玩偶、仰人鼻息、挟洋自重、以疫谋独的把戏是死路一条。 We also remind the DPP authorities in Taiwan to stop pursuing its misguided course. A dead end will meet them if they so willingly choose to act like self-important puppets with strings in foreign hands and seriously believe that they have a chance at independence by taking advantage of the epidemic. 中国共产党与中国人民鱼水情深、血肉相连。中国人民就是中国共产党的“铜墙铁壁”,谁都别想打破。 The CPC and the Chinese people are always there for each other. No one can cut off the flesh and blood ties between the CPC and the Chinese people. And no one can break the CPC without breaking the Chinese people!
《华尔街日报》既然有骂人的嚣张,为什么没有道歉的勇气? It had the audacity to slander, why then, does it lack the courage to make an apology? 不干涉别国内政是国际关系基本准则,还用我再多说吗? Isn't "non-interference in other countries' internal affairs" a basic norm governing international relations? Do I have to elaborate? 你刚才你提到澳方说中国政府应该feel ashamed。澳大利亚军人赴阿富汗是政府行为,澳大利亚有军人在阿犯下如此残暴罪行,澳政府是否应该feel ashamed? You cited the Australian side's words that the Chinese government should be ashamed. Shouldn't the Australian government feel ashamed that some of its soldiers on official duty in Afghanistan committed such cruelties?
美方也必须清楚,疫情当前,大家应该同舟共济。这时候拆别人的台,最终也将拆了自己的台。 The US should also be clear that countries should tide over the difficulties together. Undermining others' endeavors will only end up damaging its own. 他们侮辱自己的智慧我不反对,但是我们坚决反对美方以如此低劣的谎言来污名化、污蔑攻击中国。 I have no problem with them insulting their own intelligence, but we firmly oppose them using this to tarnish China's name. 太平洋足够大,完全容得下世界各国。 The Pacific Ocean is vast enough to embrace countries in the world. 伤心的又何止太平洋啊? 美国推卸环保责任、破坏全球生态环境的劣迹不胜枚举。 Sadly, the "poisoning" does not stop in the Pacific. Examples abound in how the United States shirks its responsibility for environmental protection and destroys the global ecological environment.
这些人试图制造一只世界上最大的锅甩给中国,让中国成为最大的替罪羊。但是,这个锅太大了,对不起,他们甩不出去的。 They are trying to shift the biggest blame of the century to China and make it the biggest scapegoat. However, such an attempt is just impossible as the blame is too heavy to be shifted. Sorry, it won't work. 美方的做法是最典型的“世界驰名双重标准” This double-standard way of behaving is so typical of the US. 听到这样一个国家(美国)的官员谈论“有诚意的谈判”,给人一种非常荒谬和不真实的感觉。 The fact that the claim of "negotiating in good faith" comes from an official serving in such a country makes us feel extremely ridiculous and even surreal.
“投我以木桃,报之以琼瑶” "You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship." “行有不得反求诸己” "Turn inward and examine yourself when you encounter difficulties in life." 借用一句捷克的谚语:给别人挖坑的人,自己也会掉进坑里。 I'll end on a Czech saying to the effect that "He who digs a pit for others will fall into it himself". 蒙古谚语有云,得志时送骆驼,不如落魄时送根针。 As a Mongolian proverb goes, the gift of a needle in bad times is worth more than a camel in good times. “只许州官放火,不许百姓点灯” "forbidding others to do what it is doing itself"
面对恶意侮辱抹黑,中国不做“沉默的羔羊”。 Do not expect China to remain silent when faced with vicious insults and slanders. 美方这种造谣污蔑、贼喊捉贼的把戏,实在太拙劣了。 The US, like a thief crying stop thief, has played such a cheap trick of slander and smear. 这(蓬佩奧)很像穿着新装的“皇帝”,完全沉浸在自己的世界里。 He (Pompeo) 's like the "emperor in his imaginary new clothes", completely immersed in his own world. 他(蓬佩奥)就像一部复读机,反复播放着“反华”磁带。 He (Pompeo) is like a broken record, playing the same "anti-China" tunes over and over again.
病毒无情人有情。疫情是一时的,友情是长久的。 What the virus has done is cruel and will not last. What the people has done is touching and will be remembered forever. 我们相信疫情的阴霾终将被春日的暖阳与煦风吹散。 I believe ... the shadows of the pandemic will eventually be driven away by the warm sun and spring breeze. 只有每个国家都安全了,这个地球才是安全的; 只有最后一个国家走出疫情,全球抗疫斗争才能算是取得最终胜利。 The world is safe only when each and every country is safe, and the final victory is achieved only when COVID-19 is eradicated in the last country.
来源:外交部官网、人民日报微博、央视新闻,版权归原作者所有,仅供学习交流,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)